Calcutta nr. 48a
Night and day existed before me and thee
The revolving sky existed for the affairs (of the world)
Take heed that you set foot gently upon the earth
For that (earth) was once the pupil of a beauty’s eye.
Before I and thou were born, night and day existed,
and the revolving sky was at work too.
Take care, put thy foot lightly on the dust, for once
it was the apple of the eye of a fair being.
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
Avant toi et moi, il y a eu bien des crépuscules, bien des aurores, et ce n'est pas sans raison que le mouvement de rotation a été imprimé aux cieux. Sois donc attentif quand tu poseras ton pied sur cette poussière, car elle a été sans doute la prunelle des yeux d'une jeune beauté.
Full many a day and night, ere thou and I, hath been;
Revolving in its course long, long, the sky hath been:
See that thou set not foot o'er rudely on the dust.
For it the apple of some fair one's eye hath been.
The day and night were long ere thou or I,
Or on its wheeling course revolved the sky;
Ah, softly set thy foot upon this dust,
'T was once the apple of some beauty's eye!