Calcutta nr. 67 *
If in the season of spring a houri-shaped idol
Gives me a jar of wine on the edge of the prairie
However much, according to doctrine, this may be bad
I am worse than a dog if I remember heaven.
If in the season of spring a being, houri-shaped,
gives me on the green bank of a field a goblet full of wine,
(though to everyone this saying may seem uncouth)
a dog is better than I am if thenceforth I pronounce the name of heaven.
If, in the time of spring, an idol, houri-shaped, gives
me a cup of wine on the bank of the field. —
however much this saying may jar on the ears of the vulgar —
I were worse than a dog, cared I for Paradise.
Au printemps j'aime à m'asseoir au bord d'une prairie, avec une idole semblable à une houri et une cruche de vin, s'il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux être pire qu'un chien si jamais je songe au paradis.
In the season of Spring, forsooth, if a fair one, houri-wise,
Brim me a cup of wine, where the blossomed meadows rise,
Though, well as I wot, the thing show ill in vulgar eyes,
I were worse than a dog if I gave a thought to Paradise.
If one as Houri fair by marge of lea,
In Springtime sweet a brimming cup give me,
Though men this speech deem bad, if then I call
On Heaven, than I a dog would better be!