ColeLogo.jpg

Khayyam ! why mourn thus for thy sins
From grieving thus, what advantage, more or less, dost thou gain ?
Mercy was never for him who sins not,
Mercy is granted for sins—why then grieve ?

 

Bodl 23

Khayyám, why mourn thus for thy sins?
from grieving thus what advantage, more or less, dost thou gain?
Mercy was never for him who sins not,
mercy is granted for sins—why then grieve?

Nic 43

Khèyam! pourquoi tant de deuil pour un péché commis? Quel soulagement plus ou moins grand trouves-tu à te tourmenter ainsi? Celui qui n'a point péché ne jouira pas de la douceur du pardon. C'est pour le péché que le pardon existe; dans ce cas, quelle crainte peux-tu avoir?

P 81

Why, Kheyyam, for sin this mourning and misgiving?
Marry, where's the good, more or less, of grieving?
'T is because of sin that forgiveness cometh;
If there were no sin, there were no forgiving.

Th 87

Khayyam, O why for sin this grief and shame?
What gain in mourning thus yourself to blame?
He knows not gracious mercy who sins not.
Why grieve? It was for sin that mercy came.

Wh 46

Khayyam! why weep you that your life is bad?
What boots it thus to mourn? Rather be glad.
He that sins not can make no claim to mercy,
Mercy was made for sinners—be not sad.

Joomla templates by a4joomla