Calcutta nr. 193
For no one is there a way behind the curtain of Destiny
No one is aware of the Secret of Fate
Every one tells news of the road of wisdom
Nothing is known, & the story is not shortened.
There was the Door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
some little talk awhile of ME and THEE
There was--and then no more of THEE and ME.
Personne n'a eu accès derrière le rideau du destin; personne n'a eu connaissance des secrets de la Providence. Durant soixante et douze ans j'ai jour et nuit réfléchi; je n'ai pourtant rien appris, et l'énigme est restée inexpliquée.
Past Destiny's curtain admitted to fare is none;
Of the hidden secrets of Heaven avvare is none:
Somewhat, by way of conjecture, each sayeth; but nought
Is known and of all the myst'ries solved there is none.
Destiny's curtain none can penetrate,
Nor learn the hidden mysteries of Fate,
Seventy-two years I 've pondered day and night,
Nor solve aught—long the tale were to relate!