Calcutta nr. 419
That palace which to heaven sends up its pillars
On its threshold kings prostrated themselves
I saw that upon its battlements the dove
Uttered its cry “Where, where, where, where ?”
Yon castle which reared its wings heavenwards, and
in whose audience-hall kings prostrated themselves [to do homage],
on its pinnacle I saw a ring-dove sit cooing: "where?
where? where? where?"
That palace that reared its pillars up to heaven,
Kings prostrated themselves upon its threshold;
I saw a dove that, upon its battlements,
Uttered its cry: "Where, where, where, where ?"
Ce château qui par sa splendeur rivalisait avec les cieux, ce château où les souverains se succédaient à l'envi, nous avons vu u ne tourterelle s'y poser et sur ses créneaux en ruine crier: "Kou kou, kou kou."
Yon palace, that rivalled heaven for high and fair,
To bow in whose gate the forehead kings wonted were,
I saw on its pinnacles seated a cushat late,
And ever, "Where, where?" she croodled; "where, where? where, where?"
Yon palace that to Heaven towered high,
Where, forehead bowed to threshold. Kings did lie,
I saw a dove that on its battlements
Thus, “Koo, koo, koo?" ''Where are they now?"