ColeLogo.jpg

Robâ'iyât du Sage Khayyâm. 144 quatrains d'Omar Khayyâm traduits littéralement par Claude Anet et Mirza Muhammad. Nouvelle édition revue, accompagnée d'une étude par Gilbert Lazard et de 22 quatrains dans une traduction nouvelle. Paris, Club des Libraires de France, 1957.

Quatrains from Anet's translation that correspond with the Bodleian Ms.

Anet's translation Heron-Allen's translation

20

Aujourd’hui tu n’as pas accès à demain
et le souci que tu t’en fais n’est que chimère.
Si ton coeur est sage, ne gâte pas ce souffle présent
car ce qui te reste de vie est le seul bien précieux.

12

Thou hast no power to-day over the morrow,
and anxiety about the morrow brings thee only melancholy;
waste not thou this moment if thy heart be not mad,
for the value of the remainder of this life is not manifest.

22

O Khayyâm, si tu es ivre de vin, sois heureux.
Si tu es assis près d’un adolescent sans rides, sois heureux.
Comme le compte de ce monde est à la fin néant,
suppose qu tu n’es plus; tu vis, donc sois jeureux.

102

Khayyam, if thou art drunk with wine, be happy,
if thou reposest with one tulip-cheeked, be happy,
since the end of all things is that thou wilt be naught;
whilst thou art, imagine that thou art not,—be happy !

23

Verse Bois du vin, car tu dormiras longtemps sous la terre,
sans compagnon, sans amis, sans femme.
Garde-toi de confier à personne ce secret:
Un coquelicot fané ne refleurit jamais.

35

Drink wine, for thou wilt sleep long beneath the clay
without an intimate, a friend, a comrade, or wife;
take care that thou tell'st not this hidden secret to anyone: —
The tulips that are withered will never bloom again.

26

Jusqu’à quand prendrai-je souci de ma fortune?
Jusqu’à quand prendrai-je souci du bonheur et du malheur?
Remplis la coupe, car je ne sais même pas
si cette bouffée d’air que j’aspire, je l’exhalerai vivant.

136

How long shall I grieve about what I have or have not,
and whether I shall pass this life light-heartedly or not?
Fill up the wine-cup, for I do not know
that I shall breathe out this breath that I am drawing in.

30

Comme l’eau de la rivière, comme le vent dans le désert
a passé un jour encore de ma vie et de la tienne,
et tant que je vivrai, je ne me soucierai
ni du jour á venir ni du jour écoulé.

20

Like water in a great river and like wind in the desert,
another day passes out of the period of my existence;
grief has never lingered in my mind—concerning two days,
the day that has not yet come and the day that is past.

33

Ce vase était comme moi un amant malheureux
enchaîné par la chevelure d’une femme.
Cette anse que tu vois á son col
était la main passée au cou d’une bien-aimée.

9

This jug was once a plaintive lover as I am,
and was in pursuit of one of comely face;
this handle that thou seest upon its neck
is an arm that once lay around the neck of a friend.

34

Hier, au bazar, j’ai vu un potier
qui foulait sous ses pieds l’argile.
Et celle-ci lui disait dans son langage:
“J’ai été comme toi. Ménage-moi.”

89

I saw a potter in the bazaar yesterday,
he was violently pounding the fresh clay,
and that clay said to him, in mystic language,
"I was once like thee—so treat me well."

36

Oú fleurit un coquelicot écarlate
a coulé jadis le sang d’un empereur.
Chaque violette qui sort de la terre
vient du grain de beauté au visage d’un adolescent.

43

Everywhere that there has been a rose or tulip-bed,
there has been spilled the crimson blood of a king;
every violet shoot that grows from the earth
is a mole that was once upon the cheek of a beauty.

40

Je ne sais si celui qui m’a créé
m’a destiné au ciel ou à l’enfer.
Une coupe, une adolescente, un luth au bord d’un champ,
je m’en satisfais au comptant et te laisse ton paradis à crédit.

40

I know not whether he who fashioned me
appointed me to dwell in heaven or in dreadful hell,
but some food, and an adored one, and wine, upon the green bank of a field—
all these three are cash to me: thine be the credit-heaven!

42

Cette Roue sous laquelle nous tournons
est pareille à une laterne magique.
Le soleil est la lampe; le monde l’ècran;
nous sommes les images qui passent.

108

This vault of heaven, beneath which we stand bewildered,
we know to be a sort of magic-lantern:
know thou that the sun is the lamp-flame and the universe is the lamp,
we are like figures that revolve in it.

49

C’est un jour charmant, ni froid ni chaud.
Le nuage a lavé le visage des roses.
Le rossignol dit en son langage à la rose jaune:
“Bois du vin! bois du vin!”

67

It is a pleasant day, and the weather is neither hot nor cold;
the rain has washed the dust from the faces of the roses;
the nightingale in the Pehlevi tongue to the yellow rose
cries ever:—"Thou must drink wine!"

53

Rapide passe la caravane de la vie.
Que pas une respiration de tes jours ne soit sans joie.
Adolescent, pourquoi te soucier du démain des tes hôtes?
Remplis ma coupe, car la nuit avance.

60

This caravan of life passes by mysteriously;
mayest thou seize the moment that passes happily!
Cup-bearer, why grieve about the to-morrow of thy patrons?
give us a cup of wine, for the night wanes.

55

Regarde: la rose s’est ouverte au vent du matin;
le rossignol s’enivre de sa jeune beauté.
Buvons du vin, car combien de roses par le vent
ont été jetées à terre et sont redevennues poussière!

135

See, the skirt of the rose has been torn by the breeze,
the nightingale rejoices in the beauty of the rose;
sit in the shade of the rose, for, by the wind, many roses
have been scattered to earth and have become dust.

62

Ce Khayyâm qui cousait les tentes de la sagesse
tomba dans un four et fut calciné.
L’ange Izraël a coupé les cordes de sa tente,
la mort a vendu ses cendres pour rien.

22

Khayyám, who stitched at the tents of wisdom,
fell into the furnace of sorrow and was suddenly burnt;
the shears of doom cut the tent-rope of his existence,
and the broker of hope sold him for a mere song.

63

Avant que les chagrins t’attaquent par surprise
ordonne qu’on t’apporte le vin couleur de rose.
Pauvre niais, tu n’est pas semblable à l’or
qu’on cache dans la terre pour l’y retrouver plus tard.

68

Ere that fate makes assault upon thy head,
give orders that they bring thee rose-coloured wine;
thou art not treasure, O heedless dunce, that thee
they hide in the earth and then dig up again.

67

Une coupe fine que le vin a remplie
même un homme ivre n'ose la briser?
Tant de têtes et tant de pieds délicats,
par quel amour ont-ils été réunis? par quelle haine séparés?

19

The elements of a cup which he has put together,
their breaking up a drinker cannot approve,
all these heads and delicate feet—with his finger-tips,
for love of whom did he make them?—for hate of whom did he break them?

70

Demain ne nous appartient pas.
Sois heureux du jour présent.
Bois du vin à la clarté de la lune
car cette même lune longtemps nous cherchera, et ne nous trouvera pas.

5

Since no one will guarantee thee a to-morrow,
make thou happy now this love-sick heart;
drink wine in the moonlight, O Moon, for the moon
shall seek us long and shall not find us.

80

La roue qui nous meurtrira toi et moi,
détruira mon âme pute et la tienne.
Assieds-toi sur l’herbre, vide la coupe, car avant longtemps
l’herbe poussera sur ma cendre et sur la tienne.

129

This heavenly vault, for the sake of my destruction and thine,
wages war upon my pure soul and thine;
sit upon the green sward, O my Idol ! for it will not be long
ere that green sward shall grow from my dust and thine.

84

Si je suis venu avec tant de dévotion à la mosquée,
en vérité, ce n’est pas pour prier Dieu.
Un jour, jadis, j’ai volé là un beau tapis.
Le tapis est usé, et je reviens à la mosquée.

115

Although I have come with an air of supplication to the mosque,
by Allah ! I have not come to pray;
I came one day and stole a prayer-mat -
that sin wears out, and I come again and again.

89

Adolescent, apporte le vin couleur de coquelicot.
Verse du col de la cruche le sang qu’elle contient,
car aujourd’hui, il n’est pour moi, en dehors de la coupe,
pas un autre ami au coeur pur.

153

Pour out the red wine of pure tulip colour,
draw the pure blood from the throat of the jar,
for to-day, beside the wine-cup, there is not, for me,
one friend who possesses a pure heart.

90

Depuis que la Lune et Vénus ont paru dans le ciel,
quelle splendeur égale celle du vin couleur de rubis?
Je me demande ce que les marchands de vin
peuvent acheter avec notre argent en échange de ce qu’ils vendent.

62

Although wine has rent my veil,
so long as I have a soul I will not be separated from wine;
I am in perplexity concerning vintners, for they —
what will they buy that is better than what they sell?

92

Ce monde est pareil à une vase renversé
sous lequel agonisent les sages.
Regarde l’amitié qui unit la cruche à la coupe,
lèvre sur lèvre, et le sang coule de l’une à l’autre.

134

This heavenly vault is like a bowl, fallen upside down,
under which all the wise have fallen captive,
choose thou the manner of friendship of the goblet and the jar,
they are lip to lip, and blood has fallen between them.

93

Laisse lá les leçons des savants,
enchaîne-toi à la chevelure souple d’un adolescent.
Avant l’heure où le temps fera couler ton sang,
verse le sang de la cruche dans la coupe.

131

Flee from the study of all sciences—'tis better thus,
and twine thy fingers in the curly locks of a loved one—'tis better thus,
ere that fate shall spill thy blood;
pour thou the blood of the bottle into the cup—'tis better thus.

94

Nous sommes des marionnettes que la Roue fait mouvoir.
Telle est la vérité nue.
Elle nous pousse sur la scène de l’existence,
puis nous précipite un à un dans la caisse du néant.

94

To speak plain language, and not in parables,
we are the pieces and heaven plays the game,
we are played together in a baby-game upon the chessboard of existence,
and one by one we return to the box of non-existence.

101

J’ai été hier dans l’atelier d’un potier.
J’y ai vu deux mille vases silencieux ou parlant entre eux.
Chacun me demendait dans son langage:
“Qui est le potier? qui l’acheteur? qui le vendeur?”

103

I went last night into the workshop of a potter,
I saw two thousand pots, some speaking, and some silent;
suddenly one of the pots cried out aggressively: —
"Where are the pot maker, and the pot buyer, and the pot seller?"

106

Tant que tu le peux, sois disciple des libertins,
tant que tu le peux, ruine les fondements de la prière et du jeûne.
Ecoute la parole vraie d’Omar Khayyâm:
“Bois du vin, fais-toi voleur de grands chemins, mais garde un coeur généreux.”

123

So far as in thee lies, follow the example of the profligate,
destroy the foundations of prayer and fasting:
hear thou the Word of Truth from Omar Khayyám,
"Drink wine, rob on the highway, and be benevolent."

107

Puisque notre séjour dans ce couvent est précaire,
il est absurde de vivre sans vin et sans bien-aimé.
Jusqu’à quand discuteras-tu le problème de la création?
Quand je ne serai plus, qu’importe que le monde ait été créé ou non?

112

Since our abode in this monastery is not permanent
without the Cup-bearer and the beloved, it is painful to support life;
how long of ancient creeds or new, O philosopher?
when I have left it what matter if the world be old or new?

110

Puisque la vie est éphémère, qu’importe qu’elle soit douce ou amère?
Quand vient la fin, qu’importe que tu sois à Bagdad ou à Balkh.
Bois du vin, car combien de fois après toi et moi,
le croissant de la lune grandira pour mourir et renaître!

47

Since life passes; what is Baghdad and what is Balkh?
When the cup is full, what matter if it be sweet or bitter?
Drink wine, for often, after thee and me, this moon
will pass on from the last day of the month to the first, and from the first to the last.

116

Ceux qui sont déjà partis, adolescent,
dorment dans la poussière de leurs illusions, adolescent.
Viens, bois du vin, écoute la vérité que je t’apprends:
Tout ce qu’ils ont dit est du vent, adolescent.

140

Those, O Saki, who have gone before us,
have fallen asleep, O Saki, in the dust of self-esteem;
go thou and drink wine, and hear the truth from me,
whatever they have said, O Saki, is but wind.

117

Hier, j’ai brisé ma cruche sur une pierre.
J’ètais ivre quand j’ai fait cette folie.
Les morceaux de la cruche m’ont dit à leur manière:
“J’ètais comme toi. Tu seras comme moi.”

146

I smote the glass wine-cup upon a stone last night,
my head was turned that I did so base a thing;
the cup said to me in mystic language,
"I was like thee, and thou also wilt be like me."

121

Que j’aie toujours à la main la coupe,
au coeur l’amour des adolescents!
On me dit: “Que Dieu t’accorde le repentir!”
Mais ni Dieu ne me l’offre, ni je ne le désire.

64

In my mind may there be desire for idols houri-like,
in my hand may there be, all the year round, the juice of the grape;
they say to me, "May God give thee repentance!"
He himself will not give it; I will none of it; let it be far off!

122

Voici l’aube. Respirons l’odeur du vin rose.
Brisons comme verre fragile la gloire et l’honneur.
Renonçons à nos ambitions lointaines.
Caressons les cheveux longs des bien-aimées et les cordes de la harpe.

118

It is morning: let us for a moment inhale rose-coloured wine,
and shatter against a stone this vessel of reputation and honour;
let us cease to strive after what has long been our hope,
and play with long ringlets and the handle of the lute.

123

L’univers n’est qu’un clin d’oeil de notre vie torturée,
l’Oxus n’est qu’une goutte de nos larmes,
l’enfer qu’une flamme parmi celles qui nous brûlent,
le paradis qu’un instant du jour que nous donnons à la joie.

33

The heavenly vault is the girdle of my weary body,
Jihun is a water-course worn by my filtered tears,
hell is a spark from my useless worries.
Paradise is a moment of time when I am tranquil.

124

De notre venue en ce monde, de notre départ, quelle est la cause?
Cette vie qui est tissée pour nous, quel espoir devant elle?
Sous le poids de la Roue, les âmes de tant d’hommes purs
brûlent et deviennent cendres. Mais je ne vois pas leur fumée.

130

What profits it, our coming and going?
and where is the woof for the warp of the stuff of our life?
How many delicate bodies the world
burns away to dust! and where is the smoke of them?

140

Comme je dormais, un sage m’a dit dans mon rêve:
“Pendant le sommeil, la rose de la joie ne s’épanouit pour personne.
Pourquoi t’abandonner au frère de la mort?
Lève-toi, car longtemps tu dormiras sous la terre”.

27

I fell asleep, and wisdom said to me: —
"Never from sleep has the rose of happiness blossomed for anyone;
why do a thing that is the mate of death?
Drink wine, for thou must sleep for ages."

141

Quand je serai aux pieds de la mort
et que le fil de mes jours sera coupé,
qu’on fasse de mes cendres une cruche et peut-être
quand le vin l’emplira, renaîtrai-je à la vie.

116

When I am abased beneath the foot of destiny
and am rooted up from the hope of life,
take heed that thou makest nothing but a goblet of my clay,
haply when it is full of wine I may revive.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Joomla templates by a4joomla