Bodleian quatrain nr. 108
Anet 1957 - 42
Cette Roue sous laquelle nous tournons
est pareille à une laterne magique.
Le soleil est la lampe; le monde l’ècran;
nous sommes les images qui passent.
Cadell 1899 - 125
This heavenly dome, where we distracted dwell,
Is likest to a magic lantern made;
The sun the candle and the world the screen,
And we the images that flit and fade.
Christensen 1905 - 66
Cette roue du ciel sous laquelle nous sommes en confusion,
nous savons qu'elle ressemble à une lanterne de papier.
Le soleil est la chandelle, et le monde est la lanterne, et nous
tournons comme les figures qui y sont peintes.
Cowell 1858 - 28
Yon rolling heavens, at which we gaze bewildered,
Are but the image of a magic lanthorn;
The sun is the candle, the world the shade,
And we the images which flit therein.
FitzGerald 1859 - 46
For in and out, above, about, below,
'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.
Garcin de Tassy 1857 - 10
Nous devons considérer comme une lanterne magique ce monde mobile où nous vivons dans l'étourdissement. Le soleil en est la lampe, et le monde la lanteme où nous passons comme les figures qu'on y montre.
Grolleau 1902 - 108
Cette voûte céleste devant laquelle nous restons interdits,
Nous savons qu'elle n'est qu'une sorte de lanterne magique;
Le soleil est la lampe et l'univers la lanterne,
Et nous les images qui tournent.
Heron-Allen 1898 - 108
This vault of heaven, beneath which we stand bewildered,
we know to be a sort of magic-lantern:
know thou that the sun is the lamp-flame and the universe is the lamp,
we are like figures that revolve in it.
De Marthold 1910 - 108
Le ciel creux est trompeur puisqu'il nous fait penser,
Lanterne cylindrique et qu'on ne peut fixer;
La lampe est le soleil, le monde est la lanterne,
Image et spectateur, l'homme se voit passer.
Nicolas 1867 - 267
Cette voûte des cieux, sous laquelle nous sommes la proie du vertige, nous pouvons, par la pensée, l'assimiler à une lanterne. L'univers est cette lanterne. Le soleil y représente Ie foyer de la lumière, et nous, semblables à ces images (dont la lanterne est ornée), nous y demeurons dans Ia stupéfaction.
Von der Porten 1927 - 108
Der Himmelsdom, das tiefste Rätsel der Natur,
Deucht uns wie eine magische Laterne nur;
Die Sonne ist die Kerze, und die Welt die Ampel,
Und jeder Mensch wie eine Schattenspielfigur.
Rosen 1928 - 207
This revolving sphere in which we stand bewildered
Is like unto a Chinese lantern,
The sun, its lamp and its shade the world,
We, the figures moving within it.
Talbot 1908 - 108
This vault of Heaven, 'neath which like fools we sit,
Is but a magic-lantern, dimly lit:
The sun the flame, the Universe the lamp,
We are the figures that revolve in it.
Thompson 1906 - 353
This wheel of Heaven which we amazed discern.
Is like a Chinese lantern, as we learn;
The Sun the lamp, the World the lantern is.
And we like figures are that on it turn.
Tirtha 1941 - II.5
Methinks this Wheel at which we gape and stare,
Is Chinese lantern - like we buy at fair;
The lamp is Sun, and paper-shade the world,
And we the pictures whirling unaware.
Whinfield 1883 - 310
This wheel of heaven, which makes us all afraid,
I liken to a lamp's revolving shade,
The sun the candlestick, the earth the shade,
And men the trembling forms thereon portrayed.
- DASHTI 1969 - 6
- FURUGHI 1942 - 122
- GRAVES 1968 - 72
- HEDAYAT 1934 - 105
- HERON-ALLEN 1899 - 68
- KASRA 1975 - 122
- SAIDI 1991 - 63
- WHINFIELD 1882 - 165