Bodleian quatrain nr. 3
Cadell 1899 4b
Both scorn and proud hypocrisy eschew,
Taunt not the drinkers if you can refrain;
And if some pleasure from your life you'd gain,
Keep him who revels well within your view.
Grolleau 1902 3
Ô toi qui te crois sage, ne blâme pas ceux qui s'enivrent;
Laisse de côté l'orgueil et l'imposture.
Pour goûter le calme triomphant et la paix,
Incline-toi vers ceux qu'on humilie, vers les plus vils.
Heron-Allen 1898 3
So far as in thee lies, reproach not drunkards,
lay thou aside pretence and imposture;
if, henceforth, thou desirest rest from this life of thine,
do not for a moment shun humble folk.
De Marthold 1910 3
O toi qui te crois sage et blâmes qui s'enivre,
Laisse les durs propos auxquels orgueil se livre,
Penche-toi, pour goûter le calme de la paix.
Vers ceux qu'on humilie et qui n'ont de quoi vivre.
Von der Porten 1927 3
Nicht darfst du Männer schelten, die da zechen,
Du mußt mit Heuchelei und Falschheit brechen;
Willst du nach diesem Leben Ruhe finden,
Verwirf die Schwachen nicht ob ihrer Schwächen.
Talbot 1908 3
Blame not the sinner; hast thou Innocence?
Lay thou aside imposture and pretence;
If thou would henceforth live a restful life
Give humble folk no reason for offence.
Thompson 1906 672
Reproach not drinkers, while you can refrain,
Avoid pretence and idle talk restrain;
If henceforth you desire a peaceful life,
The very humblest people ne'er disdain.
Tirtha 1941 VII.84
Tho’ wine ye eschew, mystics ye malign,
Repent for judging, pray for grace divine;
For pride of abstinence in you begets
A thousand vipers fouler far than wine.
- ARBERRY 1949 - 141
- ARBERRY 1952 - 202