Nr. 110
Calcutta nr. 110
Khayyam ! thy body surely resembles a tent
The soul of a Sultan is there, & its habitation is the perishable world
The ferrash of fate, to make another habitation of it
Takes down this tent when the sultan rises.
FitzGerald 1879 - 45
'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultán to the realm of Death addrest;
The Sultán rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another Guest.
Heron-Allen 1899 - 45
Khayyám! thy body surely resembles a tent;
The soul is a Sultán and the halting place is the perishable world,
The ferrash of fate, preparing for the next halting place,
Will overthrow this tent when the Sultán has arisen.
Nicolas 1867 - 80
Ô Khèyam! ton corps ressemble absolument à une tente: l'âme en est le sultan, et sa dernière demeure est le néant. Quand le sultan est sorti de sa tente, les fèrrachs du trépas viennent la détruire pour la dresser à une autre étape.
Payne 1898 - 100
Thy body, Kheyyam, to a tent I compare;
lts Sultan the soul and his dwelling's elsewhere:
When the Sultan goes forth, his true dwelling to seek,
The tent-pitcher Death strikes the tent then and there.
Thompson 1906 - 131
Khayyam, a tent thy body typifies.
Where its Sultan, the soul, a brief time lies.
And Death's ferrash for its next halting-place
Doth strike this tent when its Sultan doth rise.
Whinfield 1883 - 82
Thy body is a tent, where harbourage
The Sultan spirit takes for one brief age;
When he departs, comes the tent-pitcher death,
Strikes it, and onward moves, another stage.