Bodleian quatrain nr. 27
Anet 1957 - 140
Comme je dormais, un sage m'a dit dans mon rêve:
"Pendant le sommeil, la rose de la joie ne s'épanouit pour personne.
Pourquoi t'abandonner au frère de la mort?
Lève-toi, car longtemps tu dormiras sous la terre".
Bodenstedt 1881 - IX.49
Im Traum scholl eine Stimmemir in's Ohr:
Im Schlaf erblüht Dir nichts des Glückes Rosenflor.
Trink lieber Wein! Schlaf gleicht dem Todeszustand,
Du hast noch Zeit dazu im ewigen Ruhstand.
Cadell 1899 - 16
'Twas while I slept, that thus a wise man spoke: -
"Sleep never caused joy's rose in man to bloom,
"Why court you thus the fellow of death's yoke?
"Drink now, you'll sleep enough in earth's dark womb."
Christensen 1927 - 59
I dropped asleep. A wise man said to me: "From sleep
the rose of pleasure did never bloom for anyone.
Why do you meddle with that which is of a piece
with death ? Drink wine for we must sleep during many a lifetime."
Garner 1898 - 91
Last night I dreamed I met a sage who said:
"Doth e'er in sleep the rosebud lift its head?
Why sleep, for sleep is but akin to death,
And thou shalt sleep enough when thou art dead?"
Grolleau 1902 - 27
Je tombais de sommeil et la Sagesse me dit:
"Jamais, dans le sommeil, la rose du bonheur n'a fleuri pour personne.
Pourquoi t'abandonner à ce frère de la mort?
Bois du vin!... Tu as des siècles pour dormir.
Heron-Allen 1898 - 27
I fell asleep, and wisdom said to me: —
"Never from sleep has the rose of happiness blossomed for anyone;
why do a thing that is the mate of death?
Drink wine, for thou must sleep for ages."
De Marthold 1910 - 27
La Sagesse m'a dit, minuit allant venir:
"Le sommeil n'a jamais vu le bonheur fleurir.
"Pourquoi t'abandonner à la mort, à son frère?
"Bois du vin! N'as-tu pas l'infini pour dormir?
McCarthy 1889 - 67
ONE NIGHT I BEHELD IN A DREAM
A SAGE, WHO SAID TO ME, "IN SLEEP,
O MY FRIEND, THE ROSE OF JOY HAS
NEVER BLOSSOMED FOR ANY MAN?
WHY DO YOU DO A DEED SO LIKE TO
DEATH? ARISE, AND DRINK WINE, FOR
YOU WILL SLEEP SOUND ENOUGH BE-
NEATH THE EARTH."
Nicolas 1867 - 48
Une nuit, je vis en songe un sage qui me dit : Le sommeil, ami, n'a fait épanouir la rose du bonheur de personne : pourquoi commettre un acte si semblable à la mort? bois du vin plutôt, car tu dormiras bien assez sous terre.
Payne 1898 - 196
In a dream of the night quoth a sage me unto:
"Rose of gladness for mortal from sleep never blew;
A thing, then, to dealh that akin is why do?
Up, for under the earth thou shalt slumber thy due!
Von der Porten 1927 - 27
Ich schlief, ans Ohr der Weisheit Stimme schlug:
"Des Glückes Rose niemals Blüten trug
Dem Schläfer. Meide du des Todes Bruder!
Trink Wein! Du schläfst dereinst noch lang genug."
Roe 1906 - 20
I lay upon iny couch in slumber deep,
And Wisdom cried aloud, "Oh, wherefore sleep?
For sleep is kin to death; drink while you may;
Eternal slumber hastens o'er the steep!"
Rosen 1928 - 43
I fell asleep, and a wise man said to me:
"Sleep has brought to no one the rose of bliss.
Why do a thing which is the twin of death?
Drink wine, for many a life-time you must slumber".
Von Schack 1878 - 130
Ein Weiser erschien mir im Traum und sprach:
"Was ahmst du den Tod im Schlafe nach?
Nicht schaffst du also dir gutes ins Haus;
Hier oben trinke, dort unten schlaf aus!"
Talbot 1908 - 27
Falling asleep, I heard my Fate confess
That Sleep ne'er bore the Rose of Happiness.
"Sleep is the Mate of Death," she cried. "Awake!
Drink, ere Her lips bestow the last caress!"
Thompson 1906 - 93
Ein Weiser erschien mir im Traum und sprach:
"Was ahmst du den Tod im Schlafe nach?
Nicht schaffst du also dir gutes ins Haus;
Hier oben trinke, dort unten schlaf aus!"
Tirtha 1941 - VII.1
IN SLEEP I was—A sage then told me so:
"In darkness fruit of bliss will never grow,
Arise and fight with Death, avoid his blow;
Ere long you sleep within The Pit below."
Whinfield 1883 - 51
I dreamt a sage said, "Wherefore life consume
In sleep? Can sleep make pleasure's roses bloom?
Forgather not with death's twin-brother sleep,
Thou wilt have sleep enough within thy tomb!"
- ARBERRY 1952 - 244
- FURUGHI 1942 - 33
- KASRA 1975 - 33
- MAHFUZ 1939 - 74
- WHINFIELD 1882 - 27