Bodleian quatrain nr. 32
Cadell 1899 - 47
To those who sit with fairy-faced maids
By rose, or stream, or fields of waving corn
Bring the full wine cup; those who drink at morn
Are free from mosque's or temple's servile shades.
Garcin de Tassy 1857 - 5
Voici la saison des roses et du repos au bord du ruisseau et sur la lisière de la prairie,
avec deux ou trois amis et une belle de nature angélique.
Qu'on apporte aussi des coupes de vin, et ne nous mettons en peine,
ni de la mosquée, ni de l'église.
Grolleau 1902 - 32
Au printemps, sur la berge d'un fleuve ou sur le bord d'un champ,
Avec quelques compagnons et une compagne belle comme une houri,
Apportez ta coupe... ceux qui boivent la boisson du matin
Sont indépendants de la mosquée et libres de la synagogue.
Heron-Allen 1898 - 32
In the spring, on the bank of the river and on the edge of the field,
with a few companions and a playmate houri-shaped,
bring forth the cup, for those that drink the morning draught
are independent of the mosque and free from the synagogue.
De Marthold 1910 - 32
Au printemps près d'un fleuve ou dans quelque campagne,
Avec de francs amis, une belle compagne,
Versez l'apéritif aux gens indépendants.
Pour qui mosquée ou synagogue ne sont bagne.
Payne 1898 - 105
The torch of the rose in the midst of the blossomed meads is lit;
With a brace of black-eyed girls by the stream come let us sit:
Round with the cup! for the drinkers of wine in the morningtide
Of mosque and temple reck not, of synagogue are quit.
Von der Porten 1927 - 32
Im Blumenmond, wo sich der Strom am Ufer bricht,
Wo Freunde lächeln und des Liebchens Angesicht,
Dorthin bringt Wein! Wer mit dem Wein den Morgen grüßt,
Der schert sich um Moschee und Synagoge nicht.
Roe 1906 - 13
When Springtime wafts her perfumes o'er the lea,
By river's brink, with playmates fond and free,
I pledge my love in morning's joyful bowl,
And what is mosque or synagogue to me.
Talbot 1908 - 32
If thou could'st sit beside a rippling stream,
With her of all thy thoughts the constant theme,
Quaffing the Sunshine and the Wine of Morn,
No call to prayer, methinks, would break thy dream.
Thompson 1906 - 332
By mead and stream when roses scent the air,
Be with thy friends and mate as Houri fair;
Bring forth the cup! For those who drink at dawn
Give mosque nor synagogue nor thought nor care.
Tirtha 1941 - III.27
Now roses bloom, and river softly flows,
With angel faces heart is full of glows;
Now sing His Word, for Singers of the morn
Are safe from hell and staid from heaven's shows!
- DASHTI 1969 - 51
- FURUGHI 1942 - 39
- HEDAYAT 1934 - 119
- KASRA 1975 - 39