Home page | About this website | Contact | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 33

Anet 1957 - 123
L'univers n'est qu'un clin d'oeil de notre vie torturée,
l'Oxus n'est qu'une goutte de nos larmes,
l'enfer qu'une flamme parmi celles qui nous brûlent,
le paradis qu'un instant du jour que nous donnons à la joie.

Bodenstedt 1881 - III.10
Nur als Gürtel schlingt das Weltall sich um unser dürftig Sein,
Eine Spur nur ist der Oxus unsrer blutigen Thränenpein.
Nur ein Funke ist die Hölle selbsterzeugten Qualgeschicks,
Und der Himmel nur der Segen eines ruhigen Augenblicks.

Cadell 1899 - 28
The world a girdle for our bodies worn,
The Oxus but a trace of blood-stained tears,
Hell but a spark from senseless sorrow's fears,
And heaven a breath of roses opening morn.

Christensen 1927 - 58
The celestial sphere is a girdle enclosing our tormented
life. The river Oxus is the trace of our [blood-]mingled tears.
Hell is a spark from our absurd sufferings. Paradise a
moment of our time of rest.

Garner 1898 - 113
This universe is but a mantle worn,
The Jehun from our flooding tears is born,
And hell a fire enkindled of our sins.
And heaven a respite from our life forlorn.

Grolleau 1902 - 33
Je n'ai rêvé du ciel que comme d'un lieu de repos,
Car j'ai tant pleuré que je n'y vois qu'à peine.
L'enfer n'est qu'une étincelle à côté de ce qu'a subi mon âme
Et je ne crois au Paradis que lorsque je goûte un instant de paix.

Heron-Allen 1898 - 33
The heavenly vault is the girdle of my weary body,
Jihun is a water-course worn by my filtered tears,
hell is a spark from my useless worries.
Paradise is a moment of time when I am tranquil.

De Marthold 1910 - 33
Je n'ai rêvé du ciel que comme d'un relais;
Mes yeux, tant j'ai pleuré, ne savent où je vais.
Près des feux de mon coeur l'enfer n'est qu'étincelle,
Et mon seul paradis est un instant de paix.

McCarthy 1889 - 98
THIS WORLD IS BUT A HAIR'S
BREADTH IN OUR WRETCHED LIFE.
THE SOUL BUT THE FAINT TRACE OF
OUR BLENDED TEARS AND BLOOD.
HELL IS BUT A SHADOW OF THE VAIN
TOILS WE TAKE UPON OURSELVES.
PARADISE IS BUT THE MOMENT'S REST
WE SOMETIMES TASTE HERE.

Nicolas 1867 - 90
L'univers n'est qu'un point de notre pauvre existence. Le Djéihoun (Oxus) n'est qu'une faible trace de nos larmes mélées de sang; l'enfer n'est qu'une étincelle des peines inutiles que nous nous donnons. Le paradis ne consiste qu'en un instant de repos dont nous jouissons quelquefois ici-bas.

Payne 1898 - 195
A semblant the Sphere of this life on the wane of ours is;
And Oxus a trace of these eyes still a-rain of ours is:
Hell a spark of the fire of this fretting in vain of ours is
And Heaven but a breath of some time without pain of ours is.

Von der Porten 1927 - 33
Des Himmels Gürtel hält den müden Leib umschlossen,
Dschihûn entstand, wo meine bittren Zähren flossen;
Die Hölle ist ein Funke, wildem Gram entlockt,
Das Paradies ist kurzer Seelenruh entsprossen.

Roe 1906 - 42
Heav'n is the tranquil joy of inward rest,
And Hell, the anguish of a soul distress'd;
The azure sky is but the robe we wear,
And Jihun's flood, the tears of hearts oppress'd.

Rosen 1928 - 59
The Firmament is a girdle of our worn-out life,
The Oxus is a vestige of our tear-drained eyes,
Hell is a spark of (the fire of) our useless regrets,
Paradise is a window (giving a glimpse) of our happy moments.

Von Schack 1878 - 269
Heav'n is the tranquil joy of inward rest,
And Hell, the anguish of a soul distress'd;
The azure sky is but the robe we wear,
And Jihun's flood, the tears of hearts oppress'd.

Talbot 1908 - 33
Tired am I. The Firmament my belt;
A mighty river are the tears I've spilt;
Hell is a spark struck by my restless soul,
And Heaven the joy my tranquil heart hath felt.

Thompson 1906 - 140
The sky, a vault, spans our worn lives below;
Jihun a course from our strained eyes aflow;
Hell is a spark struck by our vain distress;
Heaven but an instant when content we know.

Tirtha 1941 - VII.171
Eternal time's a twinkle of my age,
And world, from book I read, a single page;
A cinder of my fruitless rage is Hell,
My tranquil breath is Bliss which none can gauge.

Whinfield 1883 - 92
Skies like a zone our weary lives enclose,
And from our tear-stained eyes a Jihun flows;
Hell is a fire enkindled of our griefs;
Heaven but a moment's peace, stolen from our woes.

  • ARBERRY 1952 - 118
  • GRAVES 1968 - 71
  • HEDAYAT 1934-142
  • HERON-ALLEN 1899 - 67
  • MAHFUZ 1939 - 73
  • SAIDI 1991 - 122