Bodleian quatrain nr. 41
Bodenstedt 1881 - V.8
Glaub' nicht, daß Alles vom Himmel bestimmt,
Was Gutes und Böses im Menschen glimmt,
Was das Herz betrübt und das Herz erhellt,
Je nachdem es dem launischen Schicksal gefällt.
Das Himmelsrad kreist ohne Ruh
Und ist weit schlimmer daran als Du
Im Wirrsal und getriebe
Auf der Bahn der ewigen Liebe.
Cadell 1899 - 32
The good and evil which in man you see,
The joy and sorrow which may come to thee;
Impute these not to fickle fortune's wheel,
For in love's path 'tis certain sure that you
Are not so weak as is the giddy whirl
Which that wheel makes beyond our vista's view.
Christensen 1905 - 62
Pour ce qu'il y a de bon et de mauvais dans la nature humaine, la joie et la douleur qui dépendent de la destinée et de la providence, n'en rends pas responsable la roue, car dans la voie de l'intelligence, la roue est mille fois plus impuissante que toi.
Christensen 1927 - 83
Good and evil that are in the nature of man, joy and
grief that are in fate and predestination,
do not impute them to the wheel of Heaven, for in
the way of reason the wheel is a thousand times more
helpless than thou art.
Garner 1898 - 81
Ah, do not think the skies our souls enthrall.
The griefs, the joys that to us mortals fall,
Come not from thence, nor are they known to fate, -
Heaven is far more helpless than us all.
Grolleau 1902 - 41
Le bien et le mal qui sont dans la nature humaine,
Le bonheur et le malheur que nous garde le destin...
N'en accuse pas le Ciel, car, au point de vue de la Sagesse,
Ce Ciel est mille fois plus impuissant que toi.
Heron-Allen 1898 - 41
The good and the bad that are in man's nature,
the happiness and misery that are predestined for us —
do not impute them to the heavens, for in the way of Wisdom
those heavens are a thousandfold more helpless than thou art.
De Marthold 1910 - 41
Bien et mal sont tous deux dans la nature humaine,
Du bonheur au malheur l'obscur destin nous mène.
N'accuse pas le ciel car, pour le sage esprit,
Il est plus impuissant que l'homme en son domaine.
McCarthy 1889 - 39
ASCRIBE NOT TO THE WHEEL OF
HEAVEN THE WOE AND WEAL WHICH
ARE THE PORTION OF MAN, THE
THOUSAND JOYS AND THOUSAND
SORROWS WHICH FATE AWARDS US,
FOR THIS WHEEL, MY FRIEND, RE-
VOLVES MORE HELPLESS THAN THY-
SELF ALONG THE HIGHWAY OF THE
HEAVENLY LOVE.
Nicolas 1867 - 95
N'impute pas à la roue des cieux tout le bien et tout le mal qui sont dans l'homme, toutes les joies et tous les chagrins qui nous viennent du destin; car cette roue, ami, est mille fois plus embarrassée que toi dans la voie de l'amour (divin).
Payne 1898 - 79
The good and the bad that in mortal estate is,
The glad and the sad that in Fortune and Fate is,
Charge not to the Sphere, for, according to reason,
The Sphere in a thousandfold worse than thy strait is.
Von der Porten 1927 - 41
Stets Gutes, Böses wird in dir entfacht,
Dir Glück und Leid vom Schicksal zugedacht.
Nicht zürne ew'ger Weisheit: Tausendfach
Ist in dir größer deine eigne Macht.
Roe 1906 - 22
And ev'ry sorrow, all our passing mirth,
Was long predestined, ere creation's birth;
But blame not Heav'n, for all is foreordained,
And Heav'n more helpless than the helpless earth.
Rosen 1928 - 70
The good and the bad in the nature of man,
The joy and the sorrow that lie in your fate,
Do not attribute them to the Wheel, for in the path of understanding
You will find the Wheel a thousand times more powerless than yourself.
Von Schack 1878 - 83
Klag nicht den Himmel dafür an, daß Qual
Und Lust und Weh der Liebe dich durchtoben,
Denn so verliebt wie du, nur tausendmal
Hilfloser, taumelt er dahin dort oben.
Talbot 1908 - 41
The joy of pain that Fate's decrees allow,
The good or ill inscribed upon Man's brow;
Impute them not unto the Heavens above,
For heaven is ruled by Fate as much as thou.
Thompson 1906 - 144
The good and evil in man's mortal mould,
The joy and grief that Fate and Fortune hold,
Impute not to the skies, for reasoned well,
More helpless they than thou a thousand fold!
Tirtha 1941 - II.47
The good or evil human nature moulds,
And bliss or bane which He in power unfolds,
Are not from stars. The stars in path of love
Are meeker far than man who thinks and scolds.
Whinfield 1883 - 96
The good and evil with man's nature blent,
The weal and woe that heaven's decrees have sent, -
Impute them not to motions of the skies, -
Skies than thyself ten times more impotent.
- FURUGHI 1942 - 48
- GRAVES 1968 - 76
- HEDAYAT 1934 - 34
- HERON-ALLEN 1899 - 72b
- KASRA 1975 - 48
- SAIDI 1991 - 71
- WHINFIELD 1882 - 45