Bodleian quatrain nr. 47
Anet 1957 - 110
Puisque la vie est éphémère, qu'importe qu'elle soit douce ou amère?
Quand vient la fin, qu'importe que tu sois à Bagdad ou à Balkh.
Bois du vin, car combien de fois après toi et moi,
le croissant de la lune grandira pour mourir et renaître!
Cadell 1899 - 52
Why Baghdad or why Balkh? Our life's near done,
Its cup is full. Joy - sorrow, which is gain?
Rejoice, for after us, the phases run;
Inconstant moons will ever wax and wane.
Christensen 1905 - 51
Quand l'âme monte sur les lèvres, qu'importe que ce soit à Nisâpûr ou à Balh? quand la mesure est pleine, qu'importe que ce soit d'un [vin] doux ou d un [vin] amer?
Bois du vin, car après moi et toi beaucoup de lunes seront dans leur croissant après avoir été à leur déclin, et seront à leur déclin après avoir été dans leur croissant.
Christensen 1927 - 93
When life vanishes, what then is Baghdad, what is
Balkh? When the measure of our cup is full, what matter
if the drink be sweet or bitter?
Drink wine, for after me and thee this moon will pass
many times from the last day of the month to to the first
of the next and from the first to the last.
Cowell 1858 - 2
Since life is all passing, what matter Bagdad or Balkh?
If our cup be full, what matter bitter or sweet?
Drink wine, for long after thee and me, yon moon
Will still fill to its full, and still waste to its wane.
Garner 1898 - 17
Our life will end, it flies on foot amain;
What boots it whether passed in joy or pain
At Balk or Nishapur? Come, fill your cup -
We die, but still the moon will wax and wane.
Grolleau 1902 - 47
Puisque la vie passe: qu'est-ce que Bagdad et Balk?
La coupe une fois pleine, qu'importent son amertume et sa douceur.
Bois du vin, car souvent après ton départ et le mien, cette même Lune
Passera du dernier jour du mois au premier, du premier au dernier.
Heron-Allen 1898 - 47
Since life passes; what is Baghdad and what is Balkh?
When the cup is full, what matter if it be sweet or bitter?
Drink wine, for often, after thee and me, this moon
will pass on from the last day of the month to the first, and from the first to the last.
De Marthold 1910 - 47
Puisque tout fuit, que sont Bagdad, Balhk et leurs rois?
L'âme passera par nos lèvres, une fois!
Buvons car après nous on pourra voir la lune
Eclairer à jamais les mois après les mois.
McCarthy 1889 - 148
SINCE LIFE FLIES, WHAT MATTERS IT
WHETHER IT BE SWEET OR BITTER?
SINCE OUR SOUL MUST ESCAPE
THROUGH OUR LIPS, WHAT MATTERS IT
WHETHER IT BE AT NAISHAPUR OR
BABYLON ? DRINK, THEN, FOR AFTER
THOU AND I ARE DUST, THE MOON
WILL FOR MANY DAYS PASS FROM
HER LAST TO HER FIRST QUARTER,
AND FROM HER FIRST TO HER LAST.
Nicolas 1867 - 105
Puisque la vie s'écoule, qu'importe qu'elle soit douce ou amère? Puisque l'áme doit passer par nos lèvres, qu'importe que ce soit à Nichapour ou à Bèlkh?
Bois donc du vin, car après toi et moi, la lune bien longtemps encore passera de son dernier quartier à son premier, et de son premier à son dernier.
Payne 1898 - 236
At Balkh or at Baghdad what matters? Die we must.
The cup full, what skills sweet or bitter, pain or lust?
Drink wine, for many a moon will pass from full to new
And new to full again, when thou and I are dust.
Payne 1898 - 237
Since life still passeth by, what matters sweet or sour?
When the soul 's at the lip, what 's Balkh? what 's Nishapour?
Drink wine, for, after me and thee, full many a moon
Upon the world, from new to full, its light wil! pour.
Von der Porten 1927 - 47
Was gilt mir Balch und was Baghdâd? Mein Sein erlischt.
Ob Süßes oder Bittres mir ward aufgetischt.
Wie gleich ist's nun; der Krug ist voll, und durch Äonen
Scheint noch der Mond, wenn unser Name langst verwischt.
Roe 1906 - 18
Whether at Balkh or Babylon, we die;
Or sweet or bitter, soon the cup runs dry;
Gome drink, my love, for many a silver moon
Will wax again and wane, where'er we lie.
Rosen 1928 - 81
When life passes away, what if it be sweet or bitter?
When your measure is full, what matters it if you be in Baghdad or in Balkh?
Drink wine, for after you and me this moon will many a time
Pass from first quarter to last and from last to first.
Von Schack 1878 - 201
Dies flücht'ge Leben, was verschlägt's, ob es süß ist oder herbe?
Wer sterben muß, gleich kann's ihm sein, ob hier, ob dort er sterbe;
Trink Wein! und wenn wir doch einmal zu Grabe gehen sollen,
Nach unserm Tode mag der Mond, solang er Luft hat, rollen!
Talbot 1908 - 47
Who cares for Balkh or Baghdad? Life is fleet;
And what though bitter be the cup, or sweet,
So it be full? This moon, when we are gone,
The circling months will day by day repeat.
Thompson 1906 - 181
When at life's brink, what's Balkh, what's Nishapur?
What sweet or bitter when the cup brims o'er?
Drink wine for many a moon will wax and wane
Through changing months when we are here no more.
Thompson 1906 - 663
Since Life moves on, what matters sweet or sour?
What Balkh or Baghdad when the cup brims o'er?
Drink wine ! for oft this moon from new to full,
From full to new will pass and we no more!
Tirtha 1941 - VII.55
As life will pass, what boots this bliss or bane?
When end is near, what care I France or Spain?
Yea taste His word, for after we have lain,
The moon may wax and wane, and wax again.
Whinfield 1883 - 134
When life is spent, what's Balkh or Nishapore?
What sweet or bitter, when the cup runs o'er?
Come drink! full many a moon will wax and wane
In times to come, when we are here no more.
- ARBERRY 1949 - 92
- ARBERRY 1952 - 136
- BOWEN 1961 - 60
- DASHTI 1969 - 48
- FURUGHI 1942 - 53
- GRAVES 1968 - 8
- HEDAYAT 1934 - 95
- HERON-ALLEN 1899 - 8a
- KASRA 1975 - 53
- MAHFUZ 1939 - 98
- SAIDI 1991 - 10
- WHINFIELD 1882 - 73