Home page | About this website | Contact | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 52

Cadell 1899 - 55
The road of love we must have purified,
Destruction in death's hand we'll surely see;
O sweet-faced Saki! liquid-almond-eyed,
Now give us water, dust we soon shall be.

Christensen 1927 - 12
From the account-book of life we must be wiped out;
by the claw of death we must meet our ruin.
o sweet-faced Sáqi, do not sit idle, bring me the fluid.
for [one day] we must become dust.

Garcin de Tassy 1857 - 6
Suivons le chemin du pur amour avant d'être saisi par les étreintes de la mort.
Charmant échanson, ne reste pas inactif, donne-moi de l'eau à boire en attendant que je devienne de la terre.

Grolleau 1902 - 52
Nous serons effacés du chemin de l'amour;
Le destin nous broiera sous ses talons;
O porte-coupe au doux visage, quitte ta pose paresseuse...
Donne-moi de l'eau, car je deviendrai de la poussière.

Heron-Allen 1898 - 52
We must be effaced in the way of love,
we must be destroyed in the talons of destiny ;
O sweet-faced Cup-bearer, sit thou not idle,
give to me water, for dust I must become.

De Marthold 1910 - 52
Nous serons effacés du sentier de l'amour,
Le destin nous broiera sous ses talons un jour;
Paresseux porte-tasse, allons, quitte ta pose.
De l'eau! car je serai la terre du labour.

McCarthy 1889 - 212
OUR BEING MUST BE EFFACED FROM
THE BOOK OF LIFE, WE MUST EXPIRE
IN THE ARMS OF DEATH. OH, EN-
CHANTING CUP-BEARER, BRING ME THE
LIQUOR JOYFULLY, SINCE I MUST BE-
COME EARTH.

Nicolas 1867 - 112
Il faut que notre être soit effacé du livre de la vie, il nous faut expirer dans les bras de la mort.
Ô charmant échanson, apporte-moi gaiement du liquide, apporte, puisqu'il faut devenir terre!

Payne 1898 - 357
From the Book of Life effaced needs must we be;
By the hand of Doom laid waste needs must we be:
Skinker, thou moonface, our heart's delight, give wine,
For dust in the dust abased needs must we be.

Von der Porten 1927 - 52
Auslöschung bringt in Gottes Liebe Wallen
Und bringt Vernichtung in des Schicksals Krallen.
O holder Schenke, sitz nicht träge da,
Bring Wasser, denn ich muß zu Staub zerfallen!

Roe 1906 - 19
And love's bright path is hut the road to naught,
Where Fate's rude talons have destruction wrought;
Oh lovely saki, water ere I die,
And this poor dust again to dust he brought!

Talbot 1908 - 52
To Love's effacement this our life we trust,
And into Fate's strong talons we are thrust;
Then rouse thyself, O sweet-faced Cupbearer,
Bring me a draught, for long shall I be dust!

Thompson 1906 - 427
Our names from off the Scroll of Life erased.
We by the hand of Fate must be effaced;
O sweet-faced boy, bring water cheerfully,
For in the dust soon must we be abased!

Tirtha 1941 - VIII.73
I clean my slate of life, and then I flee,
So when He stabs me, I would die with glee;
Effulge O moon my Guide! I would rejoice,
My heart would melt, for dust I have to be.

  • MAHFUZ 1939 - 135