Bodleian quatrain nr. 55
Cadell 1899 - 81
My soul! O let not fools thy feet allure!
Nor meddle with what can't be understood;
By circling round the threshold of the poor,
Thou mayest be accepted of the good.
Grolleau 1902 - 55
Ô coeur, laisse un moment la société des malades d'amour.
Cesse pour un moment d'être absorbé par ces choses frivoles,
Va rôder au seuil des derviches....
Peut-être faut-il que tu sois reçu un moment des Reçus?
Heron-Allen 1898 - 55
O heart, for a while seek not the company of the frail ones;
cease for a while to be engrossed with the commerce of love.
Frequent the thresholds of the darvlshes -
perhaps thou mayest be accepted for awhile by the accepted people.
De Marthold 1910 - 55
O coeur, laisse un instant les victimes d'amour,
Cesse de t'absorber en tous ces riens d'un jour;
Va-t'en plutôt rôder sur le seuil des derviches.
Et, reçu des Reçus, fais près d'eux un séjour.
Von der Porten 1927 - 55
O Herz! Flieh ihn, den eigne Schwäche quält,
Der sich durch Insichschaun nach außen stählt,
Nimm an des Derwisch Armut teil, vielleicht,
Daß dich der Auserwählten Kreis erwählt.
Talbot 1908 - 55
O Heart! Seek not the frail ones for awhile,
And cease with Love existence to beguile!
Frequent the house of them that beg and pray,
Perchance on thee such holy ones may smile.
Thompson 1906 - 242
O, Soul, seek not the frail ones' company.
And cease with love affairs engrossed to be.
Frequent the doorways of the Dervishes,
Then the Elect may make a choice of thee.
Tirtha 1941 - VII.187
Some pine for world, such loons you ever shun,
Corrupt are worse, from them for miles you run;
But guard the doors of meek and saintly souls,
Perchance you please the Master's chosen one.