Bodleian quatrain nr. 60
Anet 1957 - 53
Rapide passe la caravane de la vie.
Que pas une respiration de tes jours ne soit sans joie.
Adolescent, pourquoi te soucier du démain des tes hôtes?
Remplis ma coupe, car la nuit avance.
Bodenstedt 1881 - IX.66
Diese Lebenskarawane ist ein seltsamer Zug,
Darum hasche die flüchtige Freude im Flug!
Mach' Dir um künftigen Gram keine Sorgen,
Fülle das Glas, bald naht wieder der Morgen!
Cadell 1899 - 53
Life's caravan passes in wonder by,
Unknown the hour is which most blessing bears.
Saki, why fret for our friend's future cares?
'Twere best the cup to bring, the dawn is nigh.
Christensen 1927 - 97
This caravan of life passes by like a wonder. Mayst thou
discover the moment that passes by with delight.
Sáqí, why dost thou trouble thyself with the To-morrow
of thy fellows? Bring a cup, for the night passes by.
Cowell 1858 - 12
The caravan of life hurries strangely by,
Seize every moment that passes in joy;
Why, cupbearer, mourn for the morrow of thy friends?
Give the cup of wine, for the night hurries by.'
FitzGerald 1859 - 38
One Moment in Annihilation's Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste--
The Stars are setting and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing--Oh, make haste!
Garner 1898 - 32
Life's caravan unheeded glides away,
And barren hopes alone remain, - but nay, -
Fear not the pain the future has in store,
But drink, - upon us steals the twilight gray.
Grolleau 1902 - 60
La vie passe, mystérieuse caravane,
Dérobe-lui sa minute de joie!
Porte-coupe! pourquoi t'attrister sur le lendemain de tes compagnons,
Verse du vin... la nuit s'écoule...
Heron-Allen 1898 - 60
This caravan of life passes by mysteriously;
mayest thou seize the moment that passes happily!
Cup-bearer, why grieve about the to-morrow of thy patrons?
give us a cup of wine, for the night wanes.
De Marthold 1910 - 60
La vie est une fuite, étrange caravane,
Prends-lui le bon instant de joie, épi qu'on glane.
Porte-tasse, pourquoi t'attrister sur demain?
Verse du vin, la nuit s'écoule, diaphane.
McCarthy 1889 - 165
THIS CARAVAN OF LIFE PASSETH IN
A STRANGE MANNER - BEWARE, OH,
FRIEND, FOR IT IS THE TIME OF THY
PLEASURE WHICH FLEETH FROM THEE
THUS. TROUBLE NOT THYSELF, THERE-
FORE, FOR THE GRIEF WHICH
AWAITETH OUR FRIENDS ON THE
MORROW, FOR BEHOLD HOW THE
NIGHT PASSETH AWAY!
Nicolas 1867 - 106
Cette caravane de la vie passe d'une manière bien étrange! Sois sur tes gardes, ami, car c'est le temps de la joie qui s'échappe ainsi!
Ne t'inquiète donc pas du chagrin qui demain attend nos amis, et apporte-moi vite la coupe, car vois comme la nuit s'écoule!
Payne 1898 - 251
This caravan of Life, since swift of flight it passeth,
Enjoy the moment's space when in delight it passeth:
Why fret thyself for friends and their to-morrow's troubles,
Skinker? Come, fill the cup, for see the night, it passeth.
Von der Porten 1927 - 60
Geheimnisvoll des Lebens Karawane findet
Den Weg; wohl dem, der einer Stunde Glück empfindet.
Was sorgst du, Schenke, dich ums Morgen deiner Gäste?
Bring den Pokal voll Wein, denn sieh, die Nacht entschwindet.
Roe 1906 - 75
The caravan of life moves strangely on,
It wanes and fades, then waxes clear anon;
Why fret, bright saki, o'er tomorrow's doom?
Gome, fill the goblet, ere the night be gone!
Rosen 1928 - 97
This caravan of life passes on with wonderful speed.
Prize the night that passes in rejoicings;
Sáki, why fret uselessly for the morning of resurrection?
Set the goblet before me, the night is passing!
Von Schack 1878 - 276
O wie schnellen Zugs von dannen zieht die Lebenskarawane!
Schneller flieht die Zeit der Freude, als ich's glaube, als ich's ahne;
Drum des Grams nicht will ich denken, welcher morgen auf uns harrt;
Her den Wein! die Nacht entflieht schon; freu'n wir uns der Gegenwart.
Talbot 1908 - 60
Life's caravan mysteriously goes by;
Seize Happiness, while yet the moments fly!
Do not, Cupbearer, for tomorrow grieve,
Bring Wine to-night, e'er Dawn lights up the sky!
Thompson 1906 - 13
Life's caravan moves on in mystery,
Seize then the joyous moments as they fly.
Why fret, boy, o'er the morrow of thy friends?
Bring forth the cup, for night is hast'ning by!
Tirtha 1941 - VIII.99
Days, months, and years, the host is marching past—
Just snatch a blissful breath before thy last;
Why think and grieve what foes may next attack?
Fill heart with love, the night is speeding fast.
Whinfield 1883 - 136
Life's caravan is hastening on its way;
Brood not on troubles of the coming day,
But fill the wine-cup ere sweet night be gone,
And snatch a pleasant moment, while you may.
- ARBERRY 1952 - 64
- FURUGHI 1942 - 66
- GRAVES 1968 - 51
- HEDAYAT 1934 - 113
- HERON-ALLEN 1899 - 48a
- KASRA 1975 - 66
- MAHFUZ 1939 - 104
- SAIDI 1991 - 82