Bodleian quatrain nr. 63
Grolleau 1902 - 63
Tant de générosité, tant de tendresse en commençant!... Pourquoi?
Et m'avoir abreuvé de délices et de caresses... Pourquoi?
Maintenant tu ne songes qu'à déchirer mon coeur.
Que t'ai-je donc fait? une fois encore... Pourquoi?
Heron-Allen 1898 - 63
So much generosity and kindness at the beginning, why was it?
and that maintenance of me with delights and blandishments, why was it?
Now Thine only endeavour is to afflict my heart;
after all, what wrong have I done—once more, why was it?
De Marthold 1910 - 63
Si généreuse et tendre en commençant!... Pourquoi?
Et m'avoir abreuvé de délices!... Pourquoi?
Maintenant ne songer qu'à me déchirer l'âme!
Que t'ai-je donc pu faire? Et je redis... Pourquoi?
Von der Porten 1927 - 63
Freigebigkeit und Güte zu Beginn, - warum?
Ein frohes Leben dann und leichter Sinn, - warum?
Jetzt scheint mir Dein Bemühn, mir weh zu tun,
Was ist mein Fehl, o Herr, ist's, daß ich bin? - warum?
Talbot 1908 - 63
Why wert Thou once so loving, and didst try
My soul, with softest blandishments, to buy?
To-day Thou sendest naught but dismal woe;
How have I sinn'd Once more I ask Thee, why?
Thompson 1906 - 280
At first such grace and favor why did'st show?
Delights and blandishments on me bestow?
And now thou strivest to afflict my heart;
What wrong I may have done I fain would know.
Tirtha 1941 - I.25
Thy grace at first had nursed me with its flow,
And kept me full of bliss in heavenly glow;
But now Thy apathy has made me sore,
What fault of mine has changed Thy nature so?
Whinfield 1883 - 235
That grace and favor at the first, what meant it?
That lavishing of joy and peace, what meant it?
But now thy purpose is to grieve my heart;
What did I do to cause this change? What meant it?