Bodleian quatrain nr. 7
![](../images/q7_500_500.gif)
Cadell 1899 6
'Mid scattered treasures we, with wine and mirth
Are free from hope of peace or fear of pain.
Life, heart, cup, vesture, pawned for wine; no chain
Confines in air or water, fire or earth.
Christensen 1927 66
Here we are, and the wine and the bench of the tavern and the furnace in ruins.
We have put soul and heart and cup and cloak in pledge for wine
and got rid of the hope of mercy and the fear of punishmment.
Careless we are of earth and air and fire and water.
Garner 1898 6
Where minstrels sing and goblets clink I dwell,
My clothes, my heart, my soul for wine I sell;
Sorrow and wrinkled care I banish far
Together with all thoughts of heaven and hell.
Grolleau 1902 7
Nous et le vin et le banc de la taverne et nos corps d'ivrognes, nous sommes
Insoucieux de l'espoir de la miséricorde et de la terreur du châtiment;
Nos âmes et nos coeurs, nos coupes et nos vêtements tachés de lie
Sont indépendants de la terre et du feu et de l'eau.
Heron-Allen 1898 7
Here are we; and so is the wine, and the drinking bench; and the ruined furnace;
careless of hopes of mercy, and of fears of punishment;
our souls, and our hearts, and our goblets, and our garments full of the lees of wine,
independent of earth and air, and fire and water.
De Marthold 1910 7
Nos corps d'ivrognes ni le vin ni l'escabeau,
N'avons souci d'espoir ni crainte de fléau;
Nos âmes et nos coeurs se rient, tachés de lie,
De la terre et du feu, mais plus encor de l'eau.
McCarthy 1889 45
YEA, IT IS I, WHO, IN THIS RUINED
TAVERN, SURROUNDED BY DRINKERS
AND DANCERS, HAVE STAKED, FOR
THEIR SAKES, ALL MY BELONGINGS,
SOUL AND HEART, AND WORDLY GEAR,
DOWN TO MY VERY DRINKING CUP.
THUS I SET MYSELF FREE FROM HOPE
OF HEAVEN AND FROM FEAR OF HELL.
THUS I AM ABOVE THE ELEMENTS,
EARTH, AIR, FIRE, AND WATER.
Nicolas 1867 19
Oui, c'est nous qui, assis au milieu de ce trésor en ruine, entourés de vin et de danseurs, avons mis en gage (pour nous les procurer) tout ce que nous possédions: âme, coeur, hardes, et jusqu'à notre coupe. Nous sommes ainsi affranchis et de l'espérance du pardon et de la crainte du châtiment. Nous sommes en dehors de l'air, de la terre, du feu et de l'eau.
Payne 1898 28
Here in this ruined corner, with wine and wanton met,
Hope, heart and soul and substance in pawn for wine we've set;
No hopes of mercy lure us nor fears of judgment fret;
Of earth, air, fire and water we're quit and all their let.
Von der Porten 1927 7
So! Wir und Wein und Freunde am zerfallnen Herde!
Was tut's, ob Gnade, ob Verdammnis uns einst werde,
Des Weines Hefe klebt an Seelen, Bechern, Kleidern,
Was kümmert uns noch Feuer, Wasser, Luft und Erde?
Roe 1906 6
Elate I stand beside the fallen door,
My raiment pawned; heart, soul, and cup paid o'er;
And, flushed with wine, I know nor hope nor fear;
O'er fire and water, earth and air I soar.
Rosen 1928 8
I with wine and the beloved in this ruined abode,
Life, heart, goblet and garment pawned for wine,
Relieved from hope of grace and from fear of punishment,
Free from earth and air, from fire and water.
Von Schack 1878 41
O welche Wonnen im Weinhaus hier der Trank, der Gesang uns spendet!
Wir haben die Kleider, die Seele, das Herz, ja selbst den Becher verpfändet.
Befreit von den Elementen, den vier, in reiner Herzenserhebung
Nicht kennen wir Furcht vor Strafe mehr, noch Hoffnung auf Sündenvergebung.
Talbot 1908 7
We are! Here is the wine! and here, close by,
The ruin'd furnace in a heap doth lie;
But when true inspiration we imbibe,
The very Elements we may defy.
Thompson 1906 642
Debauched, to wine and tavern we repair;
Hopeless of Mercy, naught for Pain we care,
Soul, heart, cup, raiment filled with dregs of wine,
We 're freed from earth and water, fire and air!
Tirtha 1941 IX.8
This cell hath none, but Him I hear and see,
For Word I flung my life and vests with glee;
And clear of hope or hate, of bliss or bane,
From earth or wind, from fire or water free.
Whinfield 1883 22
Here in this tavern haunt I make my lair,
Pawning for wine, heart, soul, and all I wear,
Without a hope of bliss, or fear of bale,
Rapt above water, earth and fire and air.
- ARBERRY 1952 - 233
- FURUGHI - 1942 - 6
- KASRA 1975 - 6
- MAHFUZ 1939 - 10
- SAIDI 1991 - 154
- WHINFIELD 1882 - 8