Bodleian quatrain nr. 90
Cadell 1899 - 90
Drink of that wine which is eternal life,
It is the spring from which youth's pleasures flow;
It burns like fire, yet calms our sorrow's strife,
Therefore drink wine, it as life's water know.
Christensen 1927 - 69
Drink of that wine which is eternal life. It is the capital
of the pleasure of youth, therefore drink!
It burns like fire, but like the water of life it alleviates
sorrow. Therefore drink!
Grolleau 1902 - 90
Bois de ce vin, c'est la vie éternelle;
C'est ce qui reste en toi des juvéniles délices; bois!
Il brûle comme le feu, mais les tristesses
Il les change en une eau vitale, bois!
Heron-Allen 1898 - 90
Drink of that wine that is eternal life,
it is the stock-in-trade of youthful pleasure, drink!
it burns like fire, but sorrows
it makes like the water of life—drink!
De Marthold 1910 - 90
Bois du vin car ce vin, c'est la vie éternelle,
C'est ce qui reste en toi de la jeune étincelle:
Comme le feu brûlant, il change les chagrins
En une eau généreuse et vitale, nouvelle.
Nicolas 1867 - 196
Boi, bois de ce vin qui donne la vie éternelle, bois-en, car il est la source des jouissances de la jeunesse: il brùle comme le feu, mais, semblable à l'eau de la vie, il dissout le chagrin, bois-en.
Von der Porten 1927 - 90
Trinkt von dem Wein, vor dem die Ewigkeit versinkt.
Der unerschöpflich Jugendfreude spendend winkt,
Er brennt wie Feuer, doch des Tages Kümmernis
Verwandelt er in Lebenswasser, - darum trinkt!
Rosen 1928 - 162
Drink of that wine which is the draught of etemity.
Drain the substance of the enjoyment of youth.
It bums like fire, but it assuages grief
Like the water of life, - drink!
Talbot 1908 - 90
Drink of that Wine which is Eternal Life!
With its Sunshine the joys of youth are rife:
Like fire it burns, but ah! what happiness
It bears to hearts that break in Sorrow's strife!
Thompson 1906 - 100
Of this wine, drink, for it is life etern;
The source of youthful pleasure, it doth burn
Like fire, yet drink, for to the Well of Life
The briny tears of Sorrow it doth turn!
Tirtha 1941 - IX.112
Time’s torrents flood the ruins where we stay,
And strange that on its tides we mark our day!—
Be careful—See that Time, the smiling thief
In pilfering thy pots and pans away.
- ARBERRY 1949 - 25
- ARBERRY 1952 - 44
- FURUGHI 1942 - 108
- KASRA 1975 - 108
- MAHFUZ 1939 - 145