Home page | About this website | Contact | Sitemap

Nr. 96

Calcutta nr. 96 *

Khayyam ! why mourn thus for thy sins
From grieving thus, what advantage, more or less, dost thou gain?
Mercy was never for him who sins not,
Mercy is granted for sins—why then grieve?

Ouseley MS 140 - 23
Khayyám, why mourn thus for thy sins?
from grieving thus what advantage, more or less, dost thou gain?
Mercy was never for him who sins not,
mercy is granted for sins—why then grieve?

Nicolas 1867 - 43
Khèyam! pourquoi tant de deuil pour un péché commis? Quel
soulagement plus ou moins grand trouves-tu à te tourmenter ainsi? Celui qui n'a point péché ne jouira pas de la douceur du pardon. C'est pour le péché que le pardon existe; dans ce cas, quelle crainte peux-tu avoir?

Payne 1898 - 81
Why, Kheyyam, for sin this mourning and misgiving?
Marry, where's the good, more or less, of grieving?
'T is because of sin that forgiveness cometh;
If there were no sin, there were no forgiving.

Thompson 1906 - 87
Khayyam, O why for sin this grief and shame?
What gain in mourning thus yourself to blame?
He knows not gracious mercy who sins not.
Why grieve? It was for sin that mercy came.

Whinfield 1883 - 46
Khayyam! why weep you that your life is bad?
What boots it thus to mourn? Rather be glad.
He that sins not can make no claim to mercy,
Mercy was made for sinners—be not sad.