Home page | About this website | Contact | Sitemap

Nr. 195

Calcutta nr. 195

My whole nature is kindred to cheeks like the rose
My hand is always joined to the cup of wine
I exact from every part (of me) its own function
Ere that those parts (of me) shall be mixed with the clay.

Christensen 1927 - 99
My soul cleaves to a face like the rose;
my hand cleaves to the wine-cup.
Of all the parts [of the totality] I will take my share,
before the parts shall be merged in the totality.

Heron-Allen 1899 - 111
My whole mood is in sympathy with rosy cheeks,
My hand is always grasping the wine cup ;
I exact from every part (of me) its allotted function.
Ere that those parts (of me) be mingled with the all.

Nicolas 1867 - 163
Tout mon être est attiré par la vue des beaux visages aut teint coloré de la rose; ma main se plaît à saisir la coupe de vin. Oh, je veux jouir de la part qui revient à chacun de mes membres, avant que ces mêmes membres soient rentrés dans leur tout!

Payne 1898 - 349
With a rose-faced fair my very soul conjoined is;
My hand with the flask and the brimming bowl conjoined is:
Yea, every part of my lot on earth I'll joy in,
Ere my every part with the One Great Whole conjoined is.

Thompson 1906 - 265
To rose-faced fair inclines my very soul,
My hand grasps constantly the brimming bowl,
With every part my lot I will enjoy
Before my parts seek union in the Whole.

Whinfield 1883 - 181
I worship rose-red cheeks with heart and soul,
I suffer not my hand to quit the bowl,
I make each part of me his function do,
Or e'er my parts be swallowed in the Whole.