Nr. 198
Calcutta nr. 198
They say that the moon of Ramazan returns clear
Hereafter in the assembly the wine cannot circulate
At the end of Sha’ban I will drink so much wine
That during Ramazan I may be found drunk till the festival.
Heron-Allen 1899 - 82b - 83b - 87b
They say that the moon of Ramazán shines out again
Henceforth one cannot linger over the wine ;
At the end of Sha'ban I will drink so much wine
That during Ramazán I may be found drunk until the festival (arrives).
Nicolas 1867 - 172
On nous annonce, que la lune de rèmèzan va apparaître et qu'il ne faut plus penser au vin. C'est bien, mais alors je veux, à la fin de celle de chè'èban, en boire une quantité telle que je puisse demeurer ivre jusqu'au jour de la fête.
Payne 1898 - 351
The moon of Ramazan, they say, hath been espied,
Whereafter without wine a month behoveth bide:
year, such floods of wine I'll drink in late Shebán
That drunk I shall remain until the Feast betide.
Thompson 1906 - 236
They 've seen the moon of Ramazan, they say;
Then for a month from drink I 'll turn away;
At next Sha'ban's end so much wine I 'll pour
That drunk they 'll find me till the Festal day!
Whinfield 1883 - 188
The moon of Ramadan is risen, see!
Alas, our wine must henceforth banished be;
Well! on Sha'bán's last day I'll drink enough
To keep me drunk till Bairam's jubilee.