Home page | About this website | Contact | Sitemap

Nr. 269

Calcutta nr. 269

It is the time of youth wine is better
With sweet boys a cup of wine is better
When this vile world is destroyed by flood
In a ruined place all ruin is bitter

Nicolas 1867 - 202
Ce qui sied à la jeunesse, c'est le vin, c'est le jus limpide de la treille, c'est la société des belles, et puisque l'eau a réduit en ruïne ce monde de néant, ce qui nous sied à nous, c'est de nous y ruiner dans te vin, c'est d'y passer notre vie dans l'ivresse la plus complète.

Payne 1898 - 447
Wine to drink, in the season of youth, it is best;
With the fair to quaff wine, pure and sooth, it is best:
Since the world erst by water was ruined, with wine
Drunk and ruined to be, here, in truth, it is best.

Thompson 1906 - 289
Youth is the better time in which to taste
Pure wine by comely striplings' presence graced;
As this vain world was ruined by a flood,
'T is best in it be drunk, by wine laid waste.

Whinfield 1883 - 246
Youth is the time to pay court to the vine,
To quaff the cup, with revelers to recline;
A flood of water once laid waste the earth,
Hence learn to lay you waste with floods of wine.