Bodleian quatrain nr. 111
 
	
Cadell  1899 - 127  
How long shall fasts ensnare our vital power?
In time what's one day, what a hundred years?
Bring then a bowl of wine, before that hour
When we as cups shall stand, but potter's wares.
Christensen  1927 - 53  
How long shall we be captives in the prison of every
day reason? What matter whether we have come into the 
world for a hundred years or for one day? 
Pour wine into the cup, before we become pots in the 
workshop of the potters.
Grolleau  1902 - 111  
Combien de temps encore serons-nous les esclaves des problèmes quotidiens?
Qu'importe que nous vivions un an ou un jour, en ce monde.
Verse une coupe de vin, avant
Que nous soyons des pots dans l'atelier du potier.
Heron-Allen  1898 - 111  
How long shall we continue slaves to every-day problems?
what matter whether we live one year, or one day, in this world?
pour out a cup of wine, before that we
become pots in the workshop of the potters.
De Marthold  1910 - 111  
Combien de temps en proie au mal quotidien?
Qu'importe vivre un an, un jour de plus en rien?
Nous serons, mais avant verse encore une tasse,
Chez quelque vieux potier un pot de terre ancien.
Nicolas  1867 - 277  
Jusques à quand serons-nous esclaves de notre raison de tous les jours? Qu'importe que nous restions cent ans en ce monde, ou que nous n'y demeurions qu'un jour? Va, apporte du vin dans un bol avant que nous soyons transformés en cruches dans l'atelier du potier.
Von der Porten  1927 - 111  
Was sollen wir uns täglich sklavisch plagen,
Die Ewigkeit zählt nicht nach Lebenstagen, 
Auch nicht nach Jahren; bringet Wein! wie bald 
Wird man als Ton uns in die Werkstatt tragen.
Rosen  1928 - 214  
How long shall we remain the captives of every-day wisdom?
Whether we remain one day or a hundred years in this world,
Pour wine into the cup until we ourselves
Are turned into jugs in the workshop of the Potter.
Talbot  1908 - 111  
How long shall we be slaves, untying knots?
Who cares if Fate long life, or short, allots?
Pour out a cup of wine, before we all
Become, within the workshop, earthen pots.
Thompson  1906 - 363  
How long mere slaves of petty prudence be?
What if we live a day or century?
Wine bring us in the bowl, or ever we
Become but wine-jars in the pottery.
Tirtha  1941 - V.36  
Why plan the days and months for work or game?
A day or hundred years in world are same;
Fill in our pans in full before we find
The pans as empty pots which rustics frame.
Whinfield  1883 - 320  
Let us shake off dull reason's incubus,
Our tale of days or years cease to discuss,
And take our jugs, and plenish them with wine,
Or e'er grim potters make their jugs of us!
- FURUGHI 1942 - 126
- KASRA 1975 - 126
- WHINFIELD 1882 - 171
