Home page | About this website | Contact | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 112

Anet 1957 - 107
Tant que tu le peux, sois disciple des libertins,
tant que tu le peux, ruine les fondements de la prière et du jeûne.
Ecoute la parole vraie d’Omar Khayyâm:
“Bois du vin, fais-toi voleur de grands chemins, mais garde un coeur généreux.”

Cadell 1899 - 130
Since we've no dwelling in this world, 'twould be
A sin of wine and love to be bereft;
O Saint! Why worry so with old and new?
What matters old and new when we have left?

Christensen 1927 - 9
Since our stay in this world is not a permanent rest, it
is a great mistake [to live] without wine and a beloved one.
How long shall I be in hope and fear as to [the problem] of "beginningless" or "begun"?
When I am gone, what matter whether the world has a beginning or not?

Grolleau 1902 - 112
Puisque notre séjour en ce couvent n'est pas durable,
Sans l’Échanson et sans l'amour, quelle amertume que la vie!
O philosophe, combien durent les croyances anciennes et nouvelles?
Puisque je dois partir, que m'importe si le monde est ancien ou nouveau?

Heron-Allen 1898 - 112
Since our abode in this monastery is not permanent
without the Cup-bearer and the beloved, it is painful to support life;
how long of ancient creeds or new, O philosopher?
when I have left it what matter if the world be old or new?

De Marthold 1910 - 112
Notre séjour ici ne menant qu'au tombeau,
Sans le vin et l'amour, vivre n'est qu'un fardeau!
Philosophe, dis-moi, que durent nos croyances?
Pour partir que m'importe ancien monde ou nouveau.

Nicolas 1867 - 284
Puisque ce monde n'est point pour nous un séjour permanent, ce serait une faute énorme que de nous y priver de vin, de nous y abstenir des faveurs de notre bien-aimée. Ô homme pacifique! jusques à quand ces discussions sur la création ou sur léternité du monde? Quand je n'y serai plus, que m'importe qu'il soit ancien ou moderne?

Von der Porten 1927 - 112
In diesem Kloster ist kein langer Aufenthalt,
Und ohne Wein und Liebchen ist das Leben kalt;
Ihr streitet, ob die Welt geschaffen, ob urewig!
Und wenn ich geh', was tut's, ob neu die Welt, ob alt!

Rosen 1928 - 219
Since there is no Iasting abode in this hostelry,
To live without wine and a beloved would be a capital sin.
Oh man of sound wit, how long will you discuss the "old" and the "new"?
When I shall be gone, what matters it whether the world was created or pre-existent?

Talbot 1908 - 112
Since our abode in this world is so short,
Sans Wine and Love this Life were sorry sport.
Creeds, old or new, how long will ye discuss?
Shall I, when dead, bestow on Time a thought?

Thompson 1906 - 367
Since in this world no resting-place have we,
Sans wine and sweetheart folly 't were to be.
How long, O wise man, prate of old or new?
When I am dead, what 's old or new to me?

Tirtha 1941 - X.46
Since know I not how long I hold this place,
So loveless life I feel a great disgrace;
Why talk of old or new?—O worthy sage!
I go, let world have old or new her face.

Whinfield 1883 - 324
We shall not stay here long, but while we do,
'Tis folly wine and sweethearts to eschew;
Why ask if earth etern or transient be?
Since you must go, it matters not to you.

  • ARBERRY 1949 - 104
  • ARBERRY 1952 - 149
  • DASHTI 1969 - 47
  • FURUGHI 1942 - 127
  • HEDAYAT 1934 - 93
  • KASRA 1975 - 127
  • SAIDI 1991 - 9