Bodleian quatrain nr. 116
	
Anet  1957 - 141  
Quand je serai aux pieds de la mort
et que le fil de mes jours sera coupé,
qu’on fasse de mes cendres une cruche et peut-être
quand le vin l’emplira, renaîtrai-je à la vie.
Cadell  1899 - 134  
When at death's foot I've fallen in decay,
When all life's hope is rooted out by pain;
Take heed, make wine-jugs only of my clay,
Perchance when full of wine I'll live again.
Christensen  1927 - 40  
When I am cast headlong into the grave of my hope, 
and I am like a plucked bird under the hand of Death, 
take care! from my clay make nothing but a wine
bottle. Perhaps, when I am filled with wine, I may revive.
FitzGerald  1859 - 65  
Then said another with a long-drawn Sigh,
"My Clay with long oblivion is gone dry:
"But, fill me with the old familiar Juice,
"Methinks I might recover by-and-bye!"
Grolleau  1902 - 116  
Quand je serai terrassé sous les pieds du destin,
Et que l'espoir de vivre sera déraciné de mon coeur,
Veille à faire une coupe avec ma poussière:
Ainsi, rempli de vin, je revivrai peut-être.
Heron-Allen  1898 - 116  
When I am abased beneath the foot of destiny
and am rooted up from the hope of life,
take heed that thou makest nothing but a goblet of my clay,
haply when it is full of wine I may revive.
De Marthold  1910 - 116  
Quand la mort aura fait du néant de mon être,
Que sur l'espoir mon coeur aura clos la fenêtre,
De ma poussière tourne une vase pour le vin:
Ainsi rempli, qui sait? je revivrai peut-être.
Nicolas  1867 - 290  
Lorsque, la tête renversée, je serai tombé aux pieds de la mort; lorsque cet ange destructeur m'aura réduit à l'état d'un oiseau déplumé, alors gardez-vous de faire de ma poussière autre chose qu'un flacon, car peut-être Ie parfum du vin qu'il contiendra me fera-t-il revivre un instant.
Von der Porten  1927 - 116  
Wenn mich des Schicksals hohler Tritt erreicht, 
Und jede Lebenshoffnung mir entweicht,
Nimm meinen Staub und forme den Pokal, 
Wenn Wein drin blinkt, erwache ich - vielleicht.
Rosen  1928 - 220  
When I am thrown under the feet of the hour of death, 
And when the hands of death will tear out my feathers Iike those of a bird,
Beware, make nothing but a wine-jug from my clay,
Maybe, when they fill it with wine, I will come to Iife again.
Talbot  1908 - 116  
When Fate hath trampl'd me beneath her feet,
And torn me from the hope of Life so sweet,
Make nothing but a goblet of my clay;
When full of wine my heart once more may beat.
Thompson  1906 - 373  
When at the foot of Death I am laid low,
And when his hand doth my plucked plumage strew.
Naught of my clay, look ye but flasks ye make.
Perchance the wine-scent new life will bestow.
Tirtha  1941 - X.158  
When I be prostrate under slayer’s boot,
And tree of hopeless life is torn from root,
Would that they made a pot of me to hold
His Word, with Word I may to life recruit.
Whinfield  1883 - 330  
When Death shall tread me down upon the plain,
And pluck my feathers, and my life-blood drain,
Then mold me to a cup, and fill with wine;
Haply its scent will make me breathe again.