Bodleian quatrain nr. 117
Grolleau 1902 - 117
Mon coeur ne sait plus distinguer entre l'appât et le piège;
Un avis me pousse vers la mosquée, l'autre vers la coupe;
Pourtant, le vin, l'aimée et moi
Nous sommes mieux cuits dans une taverne que crus dans un monastère.
Heron-Allen 1898 - 117
My heart does not distinguish between the bait and the trap,
one counsel urges it towards the mosque, another towards the cup;
nevertheless the wine-cup, and the loved one, and I continually together,
are better, cooked, in a tavern, than raw, in a monastery.
De Marthold 1910 - 117
Entre l'appât, le piège, hésitant, mon coeur erre :
La mosquée ou la tasse ? Alcoran ou plein verre ?
Nous sommes pourtant mieux, la bien-aimée et moi,
Sages au cabaret que fous au monastère.
Von der Porten 1927 - 117
Ich kann nicht Köder von der Falle scheiden,
Moschee und Wein! Stets schwank' ich zwischen beiden;
Wein, Lieb und ich im Wirtshaus eingepökelt
Ist besser, als im Kloster "heil" zu leiden.
Talbot 1908 - 117
I know not which the bait, or which the snare
"Twixt Mosque and Cup I'm drawn, now here, now there;
And yet the Cup, my Darling One, and I,
Are better ripe in wine, than green in prayer.
Thompson 1906 - 668
My heart no odds 'twixt bait and snare divines,
Toward mosque and cup alternately inclines;
In taverns better, wise with wine and love.
Than be a fool the cloister wall confines.
Tirtha 1941 - X.55
The heart can never know the grain from snares,
One turns to songs, one has his temple cares;
Howev’r ‘tis meet to roast in Mystic Shrine,
Than go in dark with light which only flares.