Bodleian quatrain nr. 118
Anet 1957 - 122
Voici l’aube. Respirons l’odeur du vin rose.
Brisons comme verre fragile la gloire et l’honneur.
Renonçons à nos ambitions lointaines.
Caressons les cheveux longs des bien-aimées et les cordes de la harpe.
Bodenstedt 1881- IX.88
Schon athmet der Morgen, begrüßen wir froh ihn beim Weine
Und werfen des Leumunds zerbrechliches Glas auf die Steine.
Entsagen wir leicht allen schwer zu erreichenden Zielen,
Um in üppigen Locken beim Klange der Harfe zu spielen.
Cadell 1899 - 135
'Tis morn, and we our breath with wine will wed,
Our reputation's cup on stone destroy,
Draw back our hands from life-long hopes of joy,
And grasp long locks and trailing robes instead.
Grolleau 1902 - 118
C'est le matin, humons un instant le vin couleur de rose,
Et brisons encore une fois sur la pierre ce vase de bonne renommée et d'honneur.
Cessons de haleter vers ce qui fut longtemps notre espoir
Et jouons avec les longues boucles et le manche sculpté du luth.
Heron-Allen 1898 - 118
It is morning: let us for a moment inhale rose-coloured wine,
and shatter against a stone this vessel of reputation and honour;
let us cease to strive after what has long been our hope,
and play with long ringlets and the handle of the lute.
De Marthold 1910 - 118
C'est le matin, humons le vin bouché de lut,
Et quant à notre honneur, à notre renom, chut!
Délaissant ce qui fut longtemps nos espérances,
Les doigts dans tes cheveux bouclés, jouons du luth.
McCarthy 1889 - 283
BEHOLD THE DAWN ARISES. LET
US REJOICE IN THE PRESENT MOMENT
WITH A CUP OF CRIMSON WINE IN
OUR HAND. AS FOR HONOUR AND
FAME, LET THAT FRAGILE CRYSTAL BE
DASHED TO PIECES AGAINST THE
EARTH.
Nicolas 1867 - 294
Voici l'aurore, viens, et, la coupe pleine de vin rose en main, respirons un instant. Quant à l'honneur, à la réputation, ce cristal fragile, brisons-le contre la pierre. Renonçons à nos désirs insatiables, bornons-nous à jouir de l'attouchement des longues chevelures des belles et du son harmonieux de la harpe.
Payne 1898 - 611
'T is the dawning: our lips to the rose-coloured wine still we clap;
'Gainst the stones this frail flask of repute, good and ill, we clap:
From our overlong hoping the hand we'll withdraw and instead
On the skirt of the harp and the loveling's long tress will we clap.
Von der Porten 1927 - 118
Noch einen Schluck des roten Weins, es will schon tagen,
Laßt uns am Stein das Glas des guten Rufs zerschlagen,
Weist's von der Hand, nach der Erlösung Weg zu fragen
Laßt uns, mit Liebchens Locken spielend, Laute schlagen.
Roe 1906 - 16
See, morning dawns; the rosy cup retain,
And smash the crystal of repute again;
Thy lute is sweet, thy tresses soft as down,
Ah, Heav'n is here, and future glory vain.
Von Schack 1878 - 87
Laßt trinken uns nun beim Morgenrot! Sagt an, was kann es uns kümmern,
Wenn Ehre und Ruf, dies vergängliche Glas, zu Scherben sich wandeln und Trümmern?
Nichts wünschen laßt auf Erden uns mehr, nein mit den leiblichen Tönen
Der Harfe wollen zufrieden wir sein und den wallenden Locken der Schönen.
Talbot 1908 - 118
"Tis morn! The breath of wine let us inhale;
Break on a stone this cup of honour frail!
Let us cease striving for our Ancient Hope,
That lute and love may yet our hearts regale.
Thompson 1906 - 375
Let us sip rose-hued wine, 'tis break of day,
Fame's chalice on the stones we'll fling away
And cease to strive for what we long have hoped
And with long tresses and the lute's strings play.
Tirtha 1941 - III.18
Tis dawn, inhale His light and love in suit,
Our names and marks are wrecked in absolute;
Refrain from trailing after phantom lies,
But hold by skirts and plait celestial lute.
Whinfield 1883 - 332
'Tis dawn! my heart with wine I will recruit,
And dash to bits the glass of good repute;
My long-extending hopes I will renounce,
And grasp long tresses, and the charming lute.
- HERON-ALLEN 1899 - 41b