Bodleian quatrain nr. 125
Grolleau 1902 - 125
Derviche! arrache de ton corps ce voile fleuri d'arabesques,
Plutôt que de sacrifier à ce voile ton corps.
Va, jette sur tes épaules la bure de la Pauvreté,
Et des tambours battront pour toi, dans ton coeur, des marches royales.
Heron-Allen 1898 - 125
Darvísh! rend from thy body the figured veil,
rather than sacrifice thy body for the sake of that veil;
go and throw upon thy shoulders the old rug of poverty —
beneath that rug thou art equal to a sultan.
De Marthold 1910 - 125
Arrache de ton corps ce voile, sans remords,
Plutôt que d'immoler à ce voile ton corps,
Derviche! Vêts la bure, habit de la misère,
Et les tambours battront tes triomphes alors.
Von der Porten 1927 - 125
Sollst, Derwisch, auf dem Leib nicht bunte Schleier tragen,
Des Schleiers wegen sollst du nicht dem Leib entsagen,
Du kannst der Armut Lumpen um die Schultern legen
Und bleibst doch wert, die Trommel eines Schahs zu schlagen.
Talbot 1908 - 125
Behold the evils Heav'n doth here display,
The world bereft of friends that pass away;
Gain for thyself a moment's happiness,
Nor Past nor Future seek, - behold To-day!
Thompson 1906 - 308
Dervish, the cloak of seeming cast from thee!
Give not thy being to hypocrisy.
Go! Poverty's old rug on shoulders throw,
Beneath it beat the drum of empery!
Tirtha 1941 - VII.120
O monk! divest yourself of clothes of form,
So that your frame of thought may not deform;
Go—Wear the rag of meekness on your head,
And all thereunder you should take by storm.