Home page | About this website | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 133

Christensen 1927 - 19
From all that is not amusing abstinence is best. And
wine, served with the hand of the idols in the tent is best.
Drunkenness and vagrancy and erring from the path are
best. One draught is best from Moon [above] to the Fish [below].

Grolleau 1902 - 133
Il vaut mieux s'abstenir de tout, sauf de boire
Et le vin est meilleur, quand des beautés qui en sont ivres, vous le versent dans un kiosque...
Rien ne vaut d'être un ivrogne, un calender, un vagabond,
Rien n'est meilleur que de boire depuis Mah jusqu'à Mahi.

Heron-Allen 1898 - 133
From everything save wine abstinence is best,
and that wine is best when served by drunken beauties in a pavilion,
drinking, and Kalendarism, and erring, are best,
one draught of wine from Mah to Mahi is best.

De Marthold 1910 - 133
Renonce à tout mais bois, et le vin est meilleur
Lorsque d'ivres beautés le versent au buveur.
Rien ne vaut d'être ivrogne ou rôdeur ou derviche;
De la Lune aux Poissons, douze mois, bois sans peur.

Nicolas 1867 - 358
Ce qu'il y a de mieux, c'est de s'abstenir de tout ce qui n'est pas allégresse; ce qu'il y a de mieux, c'est de recevoir la coupe de la main des belles que renferment les palais des princes; ce qu'il y a de mieux encore, c'est l'ivresse, l'insouciance des Kélenders, l'oubli de soi-même. Une gorgée de vin, enfin, vaut mieux que tout ce qui existe dans l'espace entre la lune et le poisson.

Von der Porten 1927 - 133
Entsage außer'm Wein den Freuden allen, so ist's recht,
Wenn Weiber Wein kredenzend trunken lallen, so ist's recht,
Ja, lumpen, sumpfen, saufen bis die Pisces
Mit einem neuen Mond zusammenfallen, so ist's recht.

Rosen 1928 - 266
It is better to be short of everything except wine.
Wine is even better than the tresses of the beauties of the King's palace.
Drunkenness, revelry and losing the right path is better,
Even one draught of wine is better than all that lies between the Moon and the Fish.

Talbot 1908 - 133
To everything save wine deny thy lips;
And wine is best when Beauty pours and sips;
Drinking, and Beggary, and Sin are best;
From Pole to Pole all pleasure these eclipse.

Thompson 1906 - 512
'T is best all things save grape-juice to forego.
That best, pavilion beauties' hands bestow,
A Kalender best, drinking, wand'ring free,
A wine-draught 's best from Moon to Fish below!

Tirtha 1941- IX.130
To shun what gives no grain of bliss is meet,
His word from gypsies even I would greet;
‘Tis meet for love we leave our creeds and forms,
His Word would save, and all the rest would cheat.

Whinfield 1883 - 404
'Tis best all other blessings to forego
For wine, that charming Turki maids bestow;
Kalendars' raptures pass all things that are,
From moon on high down into fish below!

  • ARBERRY 1949 - 82
  • ARBERRY 1952 - 124
  • FURUGHI 1942 - 153
  • KASRA 1975 - 153
  • WHINFIELD 1882 - 208