Home page | About this website | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 135

Anet 1957 - 55
Regarde: la rose s’est ouverte au vent du matin;
le rossignol s’enivre de sa jeune beauté.
Buvons du vin, car combien de roses par le vent
ont été jetées à terre et sont redevennues poussière!

Grolleau 1902 - 135
Vois, la brise a déchiré la robe de la rose,
De la rose dont le rossignol était énamouré;
Faut-il pleurer sur elle, faut-il pleurer sur nous?
La Mort viendra nous effeuiller et d'autres roses refleuriront.

Heron-Allen 1898 - 135
See, the skirt of the rose has been torn by the breeze,
the nightingale rejoices in the beauty of the rose;
sit in the shade of the rose, for, by the wind, many roses
have been scattered to earth and have become dust.

De Marthold 1910 - 135
La bise a déchiré la robe de la rose
Où, le coeur plein d'amour, le rossignol se pose.
Faut-il pleurer sur elle ou bien pleurer sur nous?
Nous serons effeuillés, la mort de tout dispose.

Nicolas 1867 370
Regarde comme le zéphyr a fait épanouir les roses! Regarde comme leur éclatante beauté réjouit le rossignol! Va donc te reposer à l'ombre de ces fleurs, va, car bien souvent elles sont sorties de terre et bien souvent elles y sont rentrées.

Von der Porten 1927 - 135
Der Wind zerzaust der Rose zartes Mieder,
Ihr weiht die Nachtigall die Liebeslieder.
Ruh' in der Rose Schatten! manche Rosen
Schon brach der Sturm, und Staub umfangt sie wieder.

Rosen 1928 - 270
Behold, the robe of the rose has been torn by the zephyr,
The nightingale is inspired by the beauty of the rose.
Rest in the shadow of the rose, for many of its leaves will the rose
Shed on the earth while we lie under the earth.

Talbot 1908 - 135
The Rose's skirt is tatter'd by the breeze,
But Nightingales still woo her in the trees;
Sit in her fragrant bower, for oft the wind
Hath strewn and turn'd to dust such flowers as these.

Thompson 1906 - 522
Lo, Zephyr rends the rose's robe in twain,
Her beauty bulbuls praise in joyous strain;
Sit we 'neath this rose shade, for many a rose
Wind strewn in earth has turned to earth again!

Tirtha 1941- III.17
The Rose unfolds and smiles to Morning Light,
To Rose the Bulbul sings his heart's delight;
Stay, Dearest One! beneath the rosy shade,
The roses bloom for Thee but soon would blight.

Whinfield 1883 - 414
Bulbuls, doting on roses, oft complain
How froward breezes rend their veils in twain;
Sit we beneath this rose, which many a time
Has sunk to earth, and sprung from earth again.

  • ARBERRY 1949 - 50
  • ARBERRY 1952 - 84
  • BOWEN 1961 - 5
  • FURUGHI 1942 - 154
  • HEDAYAT 1934 - 60
  • HERON-ALLEN 1899 - 9a
  • KASRA 1975 - 154
  • SAIDI 1991 - 90
  • WHINFIELD 1882 - 211