Home page | About this website | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 136

Anet 1957 - 26
Jusqu’à quand prendrai-je souci de ma fortune?
Jusqu’à quand prendrai-je souci du bonheur et du malheur?
Remplis la coupe, car je ne sais même pas
si cette bouffée d’air que j’aspire, je l’exhalerai vivant.

Grolleau 1902 - 136
Combien de temps m'affligerai-je de ce que j'ai fait ou n'ai pas fait,
Et du souci de mener ma vie d'un coeur léger, ou non?
Remplis la coupe, car j'ignore
Si j'exhalerai ce souffle que j'aspire.

Heron-Allen 1898 - 136
How long shall I grieve about what I have or have not,
and whether I shall pass this life light-heartedly or not?
Fill up the wine-cup, for I do not know
that I shall breathe out this breath that I am drawing in.

De Marthold 1910 - 136
Ce que je fis ou non, m'en affliger, maudire..?
Vivre coeur libre ou non, m'en blâmer ou m'en rire..?
Verse-moi jusqu'au bord, je ne puis pas savoir
Si je vais exhaler le souffle que j'aspire.

Nicolas 1867 - 366
Jusques à quand m'infligerai-je le souci de savoir si je possède ou si je ne possède pas? si je dois ou si je ne dois pas passer gaiement la vie? Remplis toujours une coupe de vin, ô échanson! car j'ignore si j'expirerai ou non ce souffle qu'actuellement j'aspire.

Von der Porten 1927 - 135
Wie lang soll ich mich sorgen noch um das, was mein?
Wird hierdurch unbekümmerter mein Leben sein?
Füll' den Pokal, denn Wissen ward mir nicht gegeben,
Ob, wenn ich atme aus, ich wieder atme ein.

Rosen 1928 - 272
How long shall I worry whether I have or have not,
And whether I shall spend this life in happiness or not?
Fill the goblet with wine, for no one knows
Whether we shall breathe out again this breath we draw in, or not.

Talbot 1908 - 136
How long shall I, or poor or wealthy, grieve?
How long, or sad or merry, shall i live?
Fill up the bowl! this very breath I draw,
The winds may ne'er from me again receive.

Thompson 1906 - 519
How long shall I fret for what I’ve not got,
Or if content or not I 'll pass my lot?
The wine-cup fill! since 't is not known to me
If I this breath I draw breath out or not.

Tirtha 1941 - VIII.30
What matters if I feast, or have to fast?
What if my days in joy or grief are cast?
Fill me with Thee, O Guide! I cannot ken
If breath I draw returns or fails at last.

Whinfield 1883 - 411
Shall I still sigh for what I have not got,
Or try with cheerfulness to bear my lot?
Fill up my cup! I know not if the breath
I now am drawing is my last, or not!

  • ARBERRY 1952 - 245
  • DASHTI 1969 - 55
  • FURUGHI 1942 - 155
  • HEDAYAT 1934 - 137
  • HERON-ALLEN 1899 - App9
  • KASRA 1975 - 155
  • SAIDI 1991 - 80