Home page | About this website | Contact | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 140

Anet 1957 - 116
Ceux qui sont déjà partis, adolescent,
dorment dans la poussière de leurs illusions, adolescent.
Viens, bois du vin, écoute la vérité que je t’apprends:
Tout ce qu’ils ont dit est du vent, adolescent.

FitzGerald 1859 - 25
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.

Grolleau 1902 - 140
Ô Saki, ceux qui sont partis avant nous
Se sont endormis dans la poussière de leur vanité.
Va! bois du vin et apprends de mes lèvres la vérité:
Tout ce qu'ils ont dit, ô Saki, c'est du vent.

Heron-Allen 1898 - 140
Those, O Saki, who have gone before us,
have fallen asleep, O Saki, in the dust of self-esteem;
go thou and drink wine, and hear the truth from me,
whatever they have said, O Saki, is but wind.

De Marthold 1910 - 140
Echanson, les humains qui sont partis avant
Dorment, ô vanité! dans le sable mouvant.
Va! bois du vin, apprends vérité de mes lèvres,
Tout ce qu'ils ont pu dire, ô saki, c'est du vent!

McCarthy 1889 - 341
THOSE THAT HAVE GONE HENCE
BEFORE US, O CUP-BEARER, ARE LAPPED
IN THE DUST OF PRIDE, O CUP-BEARER;
DRINK THEN THY WINE, AND HEAR
THE TRUTH I TELL; THE WORDS
THEY WHISPERED WERE BUT WIND, O
CUP-BEARER.

Nicolas 1867 - 384
Ceux qui sont partis avant nous, ô échanson! sont couchés dans la poussière de l'orgueil; va boire du vin, va, écoute la vérité que je te dis: tout ce qu'ils ont avancé n'est que du vent, sache-le, ô échanson!

Payne 1898 - 739
Those who forewent us the way of the dead, O skinker,
In the dust of delusion to sleep laid the head, O skinker!
Come, drain thou the winecup and hearken this truth from me:
Wind, nothing but wind, is all that they said, O skinker!

Von der Porten 1927 - 140
Sie ruhn im Staub, um die sich einst die Welt gedreht,
Sie lagen stets im Staub schon vor der Majestät
Der eignen Überhebung; Schenke, glaube mir:
Ihr Wort war nichts als leerer Schall, vom Wind verweht.

Roe 1906 - 90
For oh, bright saki, they who passed before,
To dust have dropped beyond the mystic door;
Their lofty themes have turned to empty wind,
And now their lips lie locked for evermore.

Von Schack 1878 - 160
O Schenke! Alle, die vor uns dahingegangen sinf,
Voll leeren Dünkels waren sie, an Geist sie alle blind!
Gieß Wein mir ein und glaube mir, daß ich die Wahrheit sage:
"Was irgendwie sie vorgebracht, war nischts als eitel Wind."

Talbot 1908 - 140
O Sákí! they whose soul from them have fled,
In self-content have bow'd their sleepy head;
Go thou and drink, but hear the truth from me,
For 'tis but wind, whatever they have said.

Thompson 1906 - 535
O, cup-bearer! those who have gone before
Sleep in the dust of pride for evermore;
Go, boy, drink wine and hear the truth from me,
You '11 find but empty wind is all their lore.

Tirtha 1941 - VIII.77
From Thee, O Master! those who turn away,
They fall, of course, to dreaming pride, a prey;
Inspire me with Thy love and hear this truth:
“Just empty air is every word they say.”

Whinfield 1883 - 428
They that have passed away, and gone before,
Sleep in delusion's dust for evermore;
Go, boy, and fetch some wine, this is the truth,
Their dogmas were but air, and wind their lore!

  • GRAVES 1968 - 26
  • HEDAYAT 1934 - 13
  • HERON-ALLEN 1899 - 10a
  • HERON-ALLEN 1899 - 26a
  • SAIDI 1991 - 69
  • WHINFIELD 1882 - 222