Home page | About this website | Contact | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 141

Grolleau 1902 - 141
Seigneur! tu as brisé mon flacon de vin.
Seigneur! tu as refermé sur moi la porte du bonheur.
Tu as répandu mon vin pur sur le sol;
Que je meure! mais c'est toi qui es ivre, ô mon Seigneur!

Heron-Allen 1898 - 141
Thou hast broken my jug of wine, O Lord;
Thou hast shut upon me the door of happiness, O Lord;
thou hast spilled my pure wine upon the earth;
may I perish! but thou art strange, O Lord!

De Marthold 1910 - 141
Ainsi tu brisas ma cruche de vin, mon Dieu!
Fermant pour moi la porte au seul plaisir, mon Dieu!
(Oh! oh! puisse ma bouche se remplir de terre!)
C'est moi qui bois, c'est toi qui es ivre, mon Dieu!

Nicolas 1867 - 388
Tu as brisé ma cruche de vin, mon Dieu! tu as ainsi fermé sur moi la porte de la joie, mon Dieu! tu as versé á terre mon vin limpide. Oh! (puisse ma bouche se remplir de terre) serais-tu ivre, mon Dieu?

Von der Porten 1927 - 141
Den Weinkrug hast Du mir zerschellt, o Herr!
Die Tür des Glaubens mir verstellt, o Herr!
Den Wein verschüttet auf die Erde:
Wie seltsam lenkst Du diese Welt, o Herr!

Rosen 1928 - 285
Thou hast broken my wine-jar, oh Lord.
Thou hast shut the door of my joy, oh Lord.
I drink wine and it is as if Thou wert intoxicated.
Oh fill my mouth with earth, oh Lord, if I question Thy sobriety.

Talbot 1908 - 141
My wine, O Lord, Thou spillest on the sward,
On me the door of happiness hast barr'd;
Thy Hand hath broken my poor jug of wine,
But, by my life, Thy ways are strange, O Lord!

Thompson 1906 - 464
My wine-jar Thou hast shattered Lord, for me
And closed the door of my felicity;
My pure wine Lord, Thou hast poured on the earth.
May I die Lord! 'Tis Thou art drunk, may be!

Tirtha 1941 - XI.2
How unawares Thou broke my pot, my Lord?
And barred from every bliss my lot, my Lord!
Thou cast my life’s desires in earth’s decay—
I bite the dust—who plays a sot, my Lord?

  • ARBERRY 1949 - 53
  • ARBERRY 1952 - 88