Home page | About this website | Contact | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 143

Christensen 1927 - 33
O heart, thou arrivest not at the secrets of the mystery,
thou arrivest not at the nice distinctions of the subtle thinkers.
Prepare a paradise here with wine and cup, for thither
were Paradise is, thou mayst arrive—or mayst not arrive.

Grolleau 1902 - 143
Ô coeur! jamais tu ne sonderas le mystère,
Jamais tu n'éclairciras les subtilités des philosophes.
Fais-toi un ciel du vin et de la coupe,
Car au Ciel véritable, sais-tu si tu pénétreras jamais.

Heron-Allen 1898 - 143
O heart! at the mysterious secret thou arrivest not,
at the conceits of the ingenious philosophers thou arrivest not;
make thyself a heaven here with wine and cup,
for at that place where heaven is, thou mayst arrive, or mayst not.

De Marthold 1910 - 143
Coeur, tu ne comprendras jamais les grands adages
Ni les subtilités de ceux que l'on dit sages.
Dès lors fais-toi du vin et de la tasse un ciel.
Car entre le vrai Ciel et toi, que de nuages!

Nicolas 1867 - 383
Ô mon cœur! tu n'arriveras point à pénétrer les secrets énigmatiques (des cieux); tu ne parviendras jamais au point culminant que les intripides savants ont atteint. Résigne-toi donc à t'organiser ici-bas un paradis en faisant usage de la coupe et du vin, car là où est Ie paradis (futur), y arriveras-tu? n'y arriveras-tu pas?

Von der Porten 1927 - 143
Nicht können die geheimnisvollen Lehren
Spitzfind'ge Philosophen dir erklären,
Mach' hier mit Krug und Wein dir einen Himmel,
Vielleicht gelangst du einst nicht zu den Sphären!

Rosen 1928 - 295
Oh my heart, you will not reach the secrets of the great mystery,
You will not reach the point which the cleverest among the wise have attained.
Make then here your paradise with goblet and wine,
For that place where Paradise is, you may reach or not.

Talbot 1908 - 143
O Heart! the Fount of Truth thou dost not gain,
To thee Philosophy makes nothing plain;
Build thyself here a Heaven with wine and cup,
For thou may'st ne'er another Heaven attain.

Thompson 1906 - 534
Can you not, Heart, the riddle's secret gain?
Nor make the subtlety of wise men plain?
Here make your Heaven with wine and cup; for you
The place where Heaven is may,—may not attain.

Tirtha 1941 - IX.136
O heart! you cannot know this wordless speech,
Unless some sages come and care to teach;
For here with loving heart a heav’n is made,
To heav’n in books you may or may not reach.

Whinfield 1883 - 427
O heart! can'st thou the darksome riddle read,
Where wisest men have failed, wilt thou succeed?
Quaff wine, and make thy heaven here below,
Who knows if heaven above will be thy meed?

  • DASHTI 1969 - 49
  • FURUGHI 1942 - 161
  • HEDAYAT 1934 - 4
  • KASRA 1975 - 161
  • WHINFIELD 1882 - 221