Bodleian quatrain nr. 147
Grolleau 1902 - 147
Prends la coupe et le flacon, ô désir de mon coeur!
Joyeux, promène-toi dans le jardin et sur le bord des fleuves.
Combien d'êtres charmants, le Ciel moqueur
A-t-il cent fois changés en coupes et cent fois en flacons.
Heron-Allen 1898 - 147
Grasp the wine-cup and the flagon, O heart's desire!
pleasantly, pleasantly, and cheerfully, wander in the garden by the river brink;
many are the excellent folk whom malicious heaven
has made a hundred times into cups, and a hundred times into flagons.
De Marthold 1910 - 147
Prends le flacon, la tasse, ô désir de mon choix!
Joyeux, promène-toi dans les prés et les bois.
Combien d'êtres charmants le ciel a, moquerie,
En tasses et flacons changés cent et cent fois.
Von der Porten 1927 - 147
Geliebte, halt dich an Pokal und Schale,
Und wandre froh im strombenetzten Tale;
Grausamer Himmel! Hundertmal schon machtest
Aus Menschen neu du Schalen und Pokale.
Talbot 1908 - 147
O Heart's Desire! from cup and flask seek aid;
Be merry midst the river's flowery glade;
Malicious Heav'n of many joyous folk
A hundred times hath cups and flagons made.
Thompson 1906 - 671
Wine-cup and tankard take, O dearest Love!
Joyous through blossomed mead by stream’s marge rove;
Many dear ones are turned a hundred times
To cups and jugs by vengeful Heaven above!
Tirtha 1941 - 878
O thirsty lover! lift thy pot and go,
Through lawns to fount where crystal waters flow;
These lovely faces—wheel is turning so—
A hundred times as pots and pans will show.
Whinfield 1883 - 396
"Take up thy cup and goblet, Love, " I said,
"Haunt purling river bank, and grassy glade;
Full many a moon-like form has heaven's wheel
Oft into cup, oft into goblet, made!"
- DASHTI 1969 - 45
- FURUGHI 1942 - 166
- KASRA 1975 - 166