Home page | About this website | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 149

Bodenstedt 1881 - X.16
Wein, Brot, ein gutes Buch der Lieder:
Ließ ich damit selbst unter Trümmern mich nieder,
Den Menschen fern, bei Dir allein,
Würd' ich glücklicher als ein König sein.

Christensen 1905 - 17
Je désire une outre de vin couleur de rubis et une collection
de poésies. Il ne me faut que ce qui est nécessaire pour vivre, et
puis encore la moitié d'un pain.
Et quand nous sommes assis, toi et moi, dans un lieu désert,
ce lieu désert est plus beau que l'empire d'un sultan.

Cowell 1858 - 13
Some ruby wine and a diwan of poems,
A crust of bread to keep the breath in one's body,
And thou and I alone in a desert, -
Were a lot beyond a Sultan's throne.

FitzGerald 1859 - 11
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
And Wilderness is Paradise enow.

Garner 1898 - 8
A book, a flask of wine, a crust of bread,
To every care and worldly sorrow dead,
I covet not when thou, oh, Love, art near,
The jeweled turban on the sultan's head.

Grolleau 1902 - 149
Ce que je veux, c'est une gdutte de vin couleur de rubis et un livre de vers,
Et la moitié d'un pain, assez pour soutenir ma vie.
Et si je suis alors assis près toi, même en quelque lieu désert et désolé,
Je serai plus heureux que dans le royaume d'un sultan.

Heron-Allen 1898 - 149
I desire a little ruby wine and a book of verses,
just enough to keep me alive and half a loaf is needful;
and then, that I and thou, should sit in a desolate place
is better than the kingdom of a sultan.

De Marthold 1910 - 149
Ce que je veux? Du vin, un volume de vers,
Du pain, juste pour vivre éloigné des pervers.
Alors je serai, même au désert, près l'aimée,
Plus heureux qu'un sultan possédant l'univers.

McCarthy 1889 - 449
GIVE ME A FLAGON OF RED WINE,
A BOOK OF VERSES, A LOAF OF BREAD,
AND A LITTLE IDLENESS. IF WITH
SUCH STORE I MIGHT SIT BY THY DEAR
SIDE IN SOME LONELY PLACE, I SHOULD
DEEM MYSELF HAPPIER THAN A KING
IN HIS KINGDOM.

Nicolas 1867 - 413
Ce que je demande c'est un flacon de vin en rubis, une œuvre de poésie, un instant de répit dans la vie et la moitié d'un pain. Si avec cela je pouvais, ami, demeurer près de toi dans quelque lieu en ruine, ce serait un bonheur préférable à celui d'un sultan dans son royaume.

Payne 1898 - 829
A gugglet of wine and a book of poesy,
The haf of a loaf of bread and a penny fee,
And I in a nook of some ruin seated with thee,
Were better than king on a kingdom's throne to be.

Von der Porten 1927 - 149
Ein Buch mit Versen und ein wenig Wein,
Ein halbes Brot, und dann mit dir allein
Zusammen dort in tiefverschwiegner Wildnis
Ist besser, als des Landes Schah zu sein.

Roe 1906 - 15
A book of verses underneath the vine,
A loaf of bread, a jug of ruby wine,
And thou beside me, resting in the wild,
Would make the dreary wilderness divine!

Von Schack 1878 - 125
Eine Flasche roten Weines und ein Büchlein mit Gedichten
Und die Hälfte eines Brotes, anders wünsch' ich mir mit nichten;
Dann nur irgend eine Wüste, um mit dir darin zu wohnen,
Und beneiden will ich fürder keinen Herrscher von Millionen.

Talbot 1908 - 149
Give me a scroll of verse, a little wine,
With half a loaf to fill thy needs and mine,
And with the desert sand our resting place,
For ne'er a Sultan's kingdom would we pine.

Thompson 1906 - 560
A skin of red wine, book of poesy.
Bread, a half loaf, enough for life give me.
Then sitting in some solitude with thee
Were sweeter than the Sultan’s empery!

Tirtha 1941 - VIII.131
The Word suffices and a book of songs,
A crumb will fill this what to earth belongs;
In solitude when I would pore on Tee,
I care no kingdoms, neither thrones nor throngs.

Whinfield 1883 - 452
Give me a skin of wine, a crust of bread,
A pittance bare, a book of verse to read;
With thee, O love, to share my lowly roof,
I would not take the Sultan's realm instead!

  • HERON-ALLEN 1899 - 11b
  • HERON-ALLEN 1899 - 12b
  • WHINFIELD 1882 - 234