Home page | About this website | Contact | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 35

Anet 1957 - 23
Bois du vin, car tu dormiras longtemps sous la terre,
sans compagnon, sans amis, sans femme.
Garde-toi de confier à personne ce secret:
Un coquelicot fané ne refleurit jamais.

Cadell 1899 - 39
Drink deep, for long you'll sleep beneath the rose
Without companion, neighbour, wife or friend;
Beware, let none this dark veil's secret rend:
The withered bloom no second freshness knows.

Christensen 1905 - 54
Bois du vin, car tu dormiras assez sous le limon, sans camarade, sans compagnon, sans ami, sans intime.
Prends garde! ne dis à personne ce secret profond: la tulipe fanée ne peut fleurir de nouveau.

FitzGerald 1859 - 23
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!

FitzGerald 1859 - 26
Oh, come with old Khayyám, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.

Grolleau 1902 - 35
Bois du vin, car tu dormiras longtemps sous l'argile,
Sans un intime, un ami, un camarade, une femme;
Veille à ne jamais dire ce secret à personne:
Les tulipes fanées ne refleuriront jamais.

Heron-Allen 1898 - 35
Drink wine, for thou wilt sleep long beneath the clay
without an intimate, a friend, a comrade, or wife;
take care that thou tell'st not this hidden secret to anyone: —
The tulips that are withered will never bloom again.

De Marthold 1910 - 35
Bois car tu dormiras sous terre des années,
Sans camarades, sans amis, sans hyménées.
Prends garde! Ne révèle à nul ce grand secret:
Pas ne refleuriront les tulipes fanées.

Payne 1898 - 184
Drink wine, for God wot thou shalt slumber under the clay,
Sans playmate or friend or comrade, many a day.
Beware lest this hidden secret to any thou say.
"No tulip withered again shall blossom aye."

Von der Porten 1927 - 35
Trink Wein! Hinüber schläfst du bald ins Zeitenlose,
Kein Freund zur Seite und kein Weib, das dich liebkose;
Vertraue keinem Menschen das Geheimnis an:
Einmal verdorrt, blüht niemals mehr empor die Rose.

Roe 1906 - 56
So fill the bowl, swift passes life's brief day,
And oh! th' eternal bed of chilly clay!
No friend, no song, no wine, no love, -!
The flow'r that dies is ever passed away.

Talbot 1908 - 35
Drink Wine: for 'neath the clay in silent gloom
Long shalt thou sleep, with none to share thy tomb;
Reveal this hidden secret unto none -
The wither'd tulip ne'er again will bloom.

Thompson 1906 - 11
Since long in earth you 'll sleep, the goblet drain.
For far from friend, mate, consort, you 'll remain.
Take care this secret you do not reveal,
"No withered tulip ever blooms again."

Tirtha 1941 - IX.100
Partake His word, for long you sleep below
The earth, without a mate or friend or foe;
Beware, and mind your own, and seal your lips,
The rose that fadeth once will never blow.

Whinfield 1883 - 107
Drink wine! long must you sleep within the tomb,
Without a friend, or wife to cheer your gloom;
Hear what I say, and tell it not again,
"Never again can withered tulips bloom."

  • DASHTI 1969 - 17
  • HEDAYAT 1934 - 47
  • HERON-ALLEN 1899 - 24b
  • HERON-ALLEN 1899 - 63
  • SAIDI 1991 - 88
  • WHINFIELD 1882 - 60