Bodleian quatrain nr. 66
Cadell 1899 - 83
As I, a solitary hermit passed
He with contempt struck hard blows at the clay;
And as it could, I heard it murmuring say: -
''Withhold! you'll eat such blows as these at last."
Grolleau 1902 - 66
Je vis un homme, seul, sur la terrasse de sa maison,
Qui foulait sous ses pieds, avec mépris, de l'argile;
Et cette argile, dans son mystique langage, lui dit:
"Calme-toi, un jour, on te foulera comme tu me foules."
Heron-Allen 1898 - 66
I saw upon the terrace of a house a man, alone,
who trampled upon the clay, holding it in contempt;
that clay said to him in mystic language: —
"Be still, for like me thou wilt be much trampled upon."
De Marthold 1910 - 66
Je vis un homme seul devant son domicile,
Fouler avec mépris sous ses pieds de l'argile;
Et, mystique murmure, alors l'argile dit:
"Un jour, on foulera tes os, poussière vile."
Von der Porten 1927 - 66
Ein Mann ging auf dem Dache einsam auf und ab,
Sein Fuß dem Lehm des Estrichs achtlos Tritte gab;
Es raunt der Lehm: "Auch über dich geht ernst ein Fuß
Hinweg, wenn sich dein Staub mit Erde mischt im Grab."
Talbot 1908 - 66
I was, upon the terrace, one who trod
In blind contempt upon the beaten sod.
The bruisèd clay in mystic language spake -
"Thou, too, shalt some day feel the Foot of God!"
Thompson 1906 - 82
Upon a roof I saw a man alone
Trampling some clay in scorn ; in mystic tone
The clod besought the man, " Be gentle, pray,
For thou like me wilt be much trampled on."