Home page | About this website | Contact | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 67

Anet 1957 - 49
C'est un jour charmant, ni froid ni chaud.
Le nuage a lavé le visage des roses.
Le rossignol dit en son langage à la rose jaune:
"Bois du vin! bois du vin!"

Bodenstedt 1881-- VIII.23
Weder heiß noch kalt ist's heute, ein prächtiges Wetter:
Frisch vom Regen gewaschen prangen Rosenkelche und Blätter,
Und die Nachtigall scheint zu den gelben Blumen zu singen:
Lasset auch Ihr von dem himmlischen Naß Euch belebend durchdringen.

Cadell 1899 - 60
The day is sweet, the air not hot, not cold,
The clouds from off the rose have washed the dust;
And to the rose the bulbul's chant is trolled
And this methinks the burden, "Drink ye must."

FitzGerald 1859 - 6
And David's Lips are lock't; but in divine
High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of her's to'incarnadine.

Grolleau 1902 - 67
La journée est belle, la brise est tiède et pure;
La pluie a lavé la poussière qui ternissait la joue des roses.
Le rossignol dit à la rose, en la langue antique et sacrée:
"Toute ta vie, enivre-loi de chants suaves et de parfums!"

Heron-Allen 1898 - 67
It is a pleasant day, and the weather is neither hot nor cold;
the rain has washed the dust from the faces of the roses;
the nightingale in the Pehlevi tongue to the yellow rose
cries ever:—"Thou must drink wine!"

De Marthold 1910 - 67
Le jour est pur et beau, la brise est tiède aux champs,
La pluie a redressé les roses se penchant;
Le rossignol alors dit à la fraîche rose:
"Toujours enivre-toi de parfums et de chants!"

Nicolas 1927 - 153
Aujourd'hui, le temps est agréable; il ne fait ni chaud, ni froid. Les nuages lavent la poussière qui s'est assise sur les roses,
et le rossignol semble crier aux fleurs jaunes qu'il faut boire du vin.

Payne 1898 - 294
Right pleasant, nor hot neither cold, is the day;
The rain fro rom the rose-bed the dust 's washed away:
To the yellow-cheeked rose, hark! the bulbul doth say,
With the tongue of our case, "Come, drink wine and be gay!"

Von der Porten 1927 - 67
Das Wetter klärt sich, milde Winde wehen sacht,
Die Wolke wusch die Rose zu erneuter Pracht.
Die Nachtigall in fast vergeßner Zunge spricht:
"Vergilbte Rose, Heilung such' durch Weines Macht."

Roe 1906 - 10
Nor warm, nor cold, the day dawns bright and fair,
The rain-kissed flow'rs perfume the morning air;
And hark! in Pahlavi the bulbul trills -
"Come, drooping rose, this dewy vintage share."

Von Schack 1878 - 284
Wie schön ist die Erde nun wieder überall!
Die Winde waschen den Staub von den Rosen und Nelken,
Und zu den ermatteten spricht die Nachtigall:
"Erquickt euch nun durch meinen Trank, ihr welken!"

Talbot 1908 - 67
The day is fair, and free from cold or heat,
And rain hath wash'd the dust from roses sweet;
The nightingale cries in the Ancient Tongue -
"Drink, pallid rose, and blush at Love's pulse-beat!"

Thompson 1906 - 226
Nor hot nor cold, the air breathes sweet to-day,
And clouds have washed the rose cheeks' dust away;
And ever to pale rose the nightingale
"Thou must drink wine!" in ecstasy doth say.

Tirtha 1941 - III.38
Today, of heat or cold we feel no trace,
The clouds have washed the dust from garden's face;
The songster tells the yellow weary rose:
"O give us love that we may live in grace."

Whinfield 1883 - 174
To-day how sweetly breathes the temperate air,
The rains have newly laved the parched parterre;
And Bulbuls cry in notes of ecstasy,
"Thou too, O pallid rose, our wine must share!"

  • ARBERRY 1949 - 154
  • ARBERRY 1952 - 211
  • BOWEN 1961 - 7
  • FURUGHI 1942 - 79
  • GRAVES 1968 - 6
  • HEDAYAT 1934 - 118
  • HERON-ALLEN 1899 - 6
  • KASRA 1975 - 79
  • SAIDI 1991 - 4
  • WHINFIELD 1882 - 94