Bodleian quatrain nr. 68
Anet 1957 - 63
Avant que les chagrins t'attaquent par surprise
ordonne qu'on t'apporte le vin couleur de rose.
Pauvre niais, tu n'est pas semblable à l'or
qu'on cache dans la terre pour l'y retrouver plus tard.
Bodenstedt 1881 - VI.5
Eh' Du ein Opfer wirst der Pein des Lebens,
O Holde, trink den rosigen Wein des Lebens.
Der Thor nur glaubt, daß man wie Gold ihn nieder
In's Grab senkt und als Gold herauszieht wieder.
Cadell 1899 - 61
Ere death's assault fall on that head of thine,
Say: "Sweetheart bring to me the rosy wine."
Thou art not gold, oh senseless fool! that men
Should bury thee to dig thee up again.
Christensen 1927 - 7
Before a night-attack is made upon my head, order
them to bring rose-coloured wine.
Thou are not gold, o heedless fool, that they should
hide thee in the earth and dig thee up again.
Cowell 1858 - 31
Ere Death raises his night attack on my head,
Bid them bring the rose-red wine.
No gold art thou, poor brain-sick fool,
That once buried, they should dig thee out again!
FitzGerald 1859 - 15
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
Garner 1898 - 27
Yes, bid the saki fill the brimming measure;
Fear not to make thy God the God of Pleasure!
For when thy clay beneath the turf is laid,
'T will ne'er be sought as some long buried treasure.
Grolleau 1902 - 68
Avant que le destin te frappe à la tête,
Ordonne qu'on t'apporte du vin couleur de rose.
Pauvre sot, penses-tu être un trésor,
Et que l'on te déterrera après t'avoir enseveli?
Heron-Allen 1898 - 68
Ere that fate makes assault upon thy head,
give orders that they bring thee rose-coloured wine;
thou art not treasure, O heedless dunce, that thee
they hide in the earth and then dig up again.
De Marthold 1910 - 68
Avant que sur ton front le doigt fatal se pose,
Ordonne qu'on t'apporte un vin couleur de rose.
Pauvre sot, crois-tu donc être un rare trésor.
Et que l'on te déterre après ta bière close?
McCarthy 1889 - 277
O, BELOVED, BEFORE CARE SEIZETH
THEE, BID THEM SERVE US WITH WINE
THE COLOUR OF ROSES. THOU ART NOT
MADE OF GOLD, O THOUGHTLESS FOOL,
THAT THOU SHOULDST HOPE TO BE
DUG UP AFTER THOU ART LAID IN
THE EARTH.
Nicolas 1927 - 156
Ô idole! avant que le chagrin vienne t'assaillir, ordonne de nous servir du vin couleur de rose. Tu n'es pas d'or, toi, ô insouciant imbécile! pour croire qu'après t'avoir enfoui dans la terre on t'en retirera.
Payne 1898 - 281
Ere fate on thee fall like a thief in the gloom.
Call for wine of the hue of the rose in full bloom.
Art thou gold, O thou heedless know-nothing, that thee
They should bury and after dig up from earth's womb?
Von der Porten 1927 - 68
Eh' schicksalsdunkle Schrecken dich umgeben,
Bestelle dir den roten Saft der Reben,
Du bist kein Goldschatz, du hohlköpf'ger Narr,
Den man verscharrt, um später ihn zu heben.
Roe 1906 - 66
Ere Fate lay low thy head, the goblet drain,
Bring forth the rosy cup and staunch thy pain;
Oh, heedless fool, art thou a golden store
That men will bury and dig up again?
Rosen 1928 - 124
Before a night attack is made on your life,
Let them bring rose-coloured wine, my love.
You are not gold, my careless fool, that they
Should bury you under the earth so as to dig you up again.
Talbot 1908 - 68
E'er thou art striken down by Fate above,
Drink wine, the rosy wine that speaks of Love!
Thy body hath no value; from the grave
No man will dig thee up for treasure trove!
Thompson 1906 - 227
Ere you the blows of darkling Fate sustain
Bid them to bring you rose-hued wine to drain;
You are not gold, O heedless dolt, that men
Hide you in earth and then dig up again!
Tirtha 1941 - VII.127
The Time's in ambush, lo! will soon assault,
Before that, find thy bliss, and do not halt;
O fool! thou art no gold—once laid in earth
Who cares to dig thy ashes from the vault?
Whinfield 1883 - 175
Ere you succumb to shocks of mortal pain,
The rosy grape-juice from your wine-cup drain.
You are not gold, that, hidden in the earth,
Your friends should care to dig you up again!
- ARBERRY 1949 - 76
- ARBERRY 1952 - 116
- FURUGHI 1942 - 75
- HERON-ALLEN 1899 - 15
- KASRA 1975 - 80
- MAHFUZ 1939 - 116
- WHINFIELD 1882 - 95