Home page | About this website | Contact | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 70

Grolleau 1902 - 70
Ô Shah! les astres t'ont destiné au trône de Khosroès,
Ils ont sellé pour toi le cheval impérial;
Quand ton coursier aux sabots d'or bouge
Et pose le pied par terre, le sol se dore.

Heron-Allen 1898 - 70
O Shah! destiny appointed thee to sovereignty,
and saddled for thee the horse of empire;
when thy golden-hoofed charger moved,
setting foot upon the clay, the earth became gilded.

De Marthold 1910 - 70
Les astres t'ont choisi le trône qu'on adore.
Celui de Khosroès et, cheval qui dévore
L'espace, son coursier; s'il s'élance, fougueux,
Où qu'il pose le pied, ô Shah! le sol se dore.

Von der Porten 1927 - 70
O Schah! Das Schicksal dich zum Herrscher schuf,
Auf deinem Hengst folgst du des Ruhmes Ruf,
Und silbern klingt es, wo den Boden schlägt
des stolzen Hengstes goldbeschlagner Huf.

Talbot 1908 - 70
O Shah! thy brows were crown'd by Destiny,
That saddl'd thine imperial steed for thee;
And where thy charger plants his golden hoof
Thine abject slaves a gilded footprint see.

Thompson 1906 - 509
O, Shah! To thee Heaven lotted sovereignty!
Saddled for thee the steed of empery!
And where thy moving charger, golden-hoofed,
Sets foot on clay, earth gilded seems to be!