Bodleian quatrain nr. 72
Bodenstedt 1881 - IV.9
Keiner hat noch das ewige Dunkel des Werdens durchdrungen,
Keinem ist je ein Schritt hinaus aus sich selber gelungen;
Wissen der Weisen wie Thoren,
Ganz unzulänglich ist Alles,
Was eine Mutter geboren,
Ganz unzulänglich ist Alles.
Cadell 1899 - 65
No man has trod one step outside himself,
None have the ravel of dark death untwined;
When I from pupil to the master turn
All woman's offspring do I helpless find.
Christensen 1905 - 59
Personne n'a deviné l'énigme des secrets de l'éternité, personne
n'a fait un seul pas au dehors de sa nature.
Je regarde le disciple et le maître: l'impuissance est aux mains
de tous ceux qui sont mis au monde par une femme.
Grolleau 1902 - 72
Nul, parmi ceux qui ont interrogé le noir mystère,
N'a fait un pas hors du cercle de l'Ombre.
Ô Femme, quelle bouche sinistrement muette as-tu baisée
Que tu nous aies tous créés silencieux et impuissants.
Heron-Allen 1898 - 72
No one has solved the tangled secrets of eternity,
no one has set foot beyond the orbit,
since, so far as I can see, from tyro to teacher,
impotent are the hands of all men born of woman.
De Marthold 1910 - 72
Nul interrogateur du mystère où tout sombre
N'a jamais fait un pas hors du cercle de l'ombre.
Maîtres, disciples, tous, s'agitent, impuissants:
Femme, tu nous créas muets, faibles, sans nombre!
McCarthy 1889 266
Nul interrogateur du mystère où tout sombre
N'a jamais fait un pas hors du cercle de l'ombre.
Maîtres, disciples, tous, s'agitent, impuissants:
Femme, tu nous créas muets, faibles, sans nombre!
Nicolas 1867 - 175
Personne n'a pénétré les secrets du Principe; personne n'a fait un pas en dehors de soi-même. J'observe, et je ne vois qu'insuffisance depuis l'élève jusqu'au maître, insuffisance dans tout ce que mère a enfanté.
Payne 1898 - 356
The crux of the secrets of heaven solved hath none yet;
Nor eke withoutside of his nature foot hath one set:
When I look, from beginner to master, I see, with regret,
In all bom of woman's but weakness and hindrance and let.
Von der Porten 1927 - 72
Der Ewigkeit ward nie die Lösung abgerungen,
Kein Fuß ist jemals in die Sphären vorgedrungen.
Und seh ich Lehrling oder Meister an, es ist
Noch keinem Menschenkind vollkommnes Werk gelungen.
Roe 1906 - 30
No mind has solved the tangled mystery,
Nor passed the orbit of eternity;
The teacher and the tyro both are blind,
And grope amid the darkness helplessly.
Von Schack 1878 - 239
Keiner ist, der in der Dinge Urgrund jemals eingedrungen,
Der sich über seines Wesens Grenze je hinausgeschwungen;
Jeden, Lehrer oder Schüler, wenn mein Geist es recht ermißt,
Unzulänglich find' ich jeden, der vom Weib geboren ist.
Talbot 1908 - 72
The tangled secrets of Eternity
Remain unsolv'd; and Time and Space are free
From Man's control; both ignorant and wise
Stand impotent before Infinity.
Thompson 1906 - 238
None the eternal secrets e'er can trace.
Nor one step, foot beyond his nature place;
From pupil to the master I behold
Those born of woman, weak in every case.
Tirtha 1941 - X.9
We can't untie this knot of tangle-land,;
For stripped of Self we cannot step or stand.
From pupils to the masters I survey
And each, since he was born, has naught in hand.
Whinfield 1883 - 190
What sage the eternal tangle e'er unraveled,
Or one short step beyond his nature traveled?
From pupils to the masters turn your eyes,
And see, each mother's son alike is graveled.
- FURUGHI 1942 - 82
- HERON-ALLEN 1899 - 27c
- HERON-ALLEN 1899 - 28c
- KASRA 1975 - 82
- WHINFIELD 1882 - 102