Bodleian quatrain nr. 73
Cadell 1899 - 66
Live ye content, yearn less for this world's gain,
Of earthly good and bad break loose the chain;
Rejoice! For ever as the heavens move
So all things pass, and will our life remain?
Grolleau 1902 - 73
Limite tes désirs des choses de ce monde et vis content.
Détache-toi des entraves du bien et du mal d'ici-bas,
Prends la coupe et joue avec les boucles de l'aimée, car, bien vite
Tout passe... et combien de jours nous reste-t-il?
Heron-Allen 1898 - 73
Set limits to thy desire for worldly things and live content,
sever the bonds of thy dependence upon the good and bad of life,
take wine in hand and play with the curls of a loved one; for quickly
all passeth away—and how many of these days remain?
De Marthold 1910 - 73
Limite tes désirs du monde, vis content,
Détache-toi du bien, du mal et de l'instant,
Tasse en main joue avec les boucles de l'aimée.
Tout fuit! Combien de jours nous reste-t-il, néant?
Nicolas 1867 - 176
Restreins ton envie des choses de ce monde, si tu, veux être heureux; brise les liens qui t'enchaînent au bien et au mal d'ici-bas;
vis content, car ce mouvement périodique des cieux suivra sa marche, et cette vie ne sera pas de longue durée.
Von der Porten 1927 - 73
Hemm' deinen Ehrgeiz, such' Zufriedenheit zu finden.
Zerreiß die Stricke, die an Gut und Schlecht dich binden,
Trink Wein, zerzaus' des Liebchens Locken, allzuschneII
Vergehet alles, und die Lebenstage schwinden.
Rosen 1928 - 133
Diminish your greed of the world and live merrily,
And from the good and evil of the world loosen the fetlocks.
Let your hand grasp the goblet and the tresses of your beloved,
For time revolves and not so many days remain.
Talbot 1908 - 73
Restrain thy worldly tastes, and live content,
Careless alike of Good and Evil sent;
Take wine and kisses, ere it be too late,
For few such days remain to thee unspent.
Thompson 1906 - 239
The world crave less and live contentedly,
Of earthly good and evil cut the tie;
Be light of heart as are these circling skies,
A little while they stay, and then pass by.
Tirtha 1941 - II.44
Desire no gain from world, with bliss you trade;
In good or bad of Times you need not wade;
Remain sedate, so that the whirling Wheel
Would snap itself and blow up days it made.
Whinfield 1883 - 191
Crave not of worldly sweets to take your fill,
Nor wait on turn of fortune, good or ill;
Be of light heart, as are the skies above,
They roll a round or two, and then lie still.
- ARBERRY 1949 - 152
- ARBERRY 1952 - 208
- FURUGHI 1942 - 83
- HERON-ALLEN 1899 - 41a
- KASRA 1975 - 83
- WHINFIELD 1882 - 103