Bodleian quatrain nr. 74
Grolleau 1902 - 74
Du sein des nues, les deux font pleuvoir des fleurs:
On dirait qu'ils sèment des corolles dans le jardin.
Dans une coupe-lis je verse du vin rose,
Comme les nuées violettes répandent du jasmin.
Heron-Allen 1898 - 74
The heavens rain down blossoms from the clouds,
thou mayest say that they shed blossoms into the garden;
in a lily-like cup I pour rosy wine,
as the violet clouds pour down jessamine.
De Marthold 1910 - 74
De l'infini profond les cieux versent des fleurs,
La rosée au jardin verse en riant ses pleurs,
La tasse aux flancs creusés nous verse le vin rose
Et les soleils couchants, eux, versent les douleurs.
Von der Porten 1927 - 74
Des Himmels Regen hat die Blütenzeit erneut,
Als ob ihn selbst des Gartens Blumenduft erfreut;
Ich schütte roten Wein in lilienschlanken Kelch,
Wie dunkle Wetterwolke Blütenregen streut.
Talbot 1908 - 74
The Heavens rain down their benefits divine,
Their blossom-gifts in every garden shine;
I pour red wine into this lily-cup,
As purple clouds pour down sweet jessamine.
Thompson 1906 - 259
The heavens above from clouds shower eglantine,
You 'd say that blossoms rained upon the green.
In lily cups I '1l turn rose-colored wine.
Since, violet-hued, the clouds pour jessamine.
Tirtha 1941 - III.32
Marigolds alight from Skies in jubilee,
Methinks to dance with pansies on the lea;
In lily cup I pour Him rosy wine,
For violet clouds are pouring jasmine free.
Whinfield 1883 - 211
Like as the skies rain down sweet jessamine,
And sprinkle all the meads with eglantine,
Right so, from out this jug of violet hue,
I pour in lily cups this rosy wine.
- WHINFIELD 1882 - 123