Bodleian quatrain nr. 87
Cadell 1899 - 92
Bring ye that ruby in the glass of wit,
Of the free man the comforter and friend;
Bring wine, for know, that dust is this world's end
In the short days the wind will scatter it.
Cowell 1858 - 9
Come bring me that ruby in yon crystal cup,
That true friend and brother of every open heart;
Thou knowest too well that this life on earth
Is a wind that hurries by, - bring the wine.
Grolleau 1902 - 87
Apporte-moi ce rubis dans un verre de cristal;
Ce compagnon, ce familier parmi les libres,
Puisque tu sais que ce monde de poussière
N'est qu'un souffle qui passe... apporte-moi du vin.
Heron-Allen 1898 - 87
Bring me that ruby in a clear glass,
bring me that companion and intimate of all excellent people:
since thou knowest that the duration of this earthly world
is a wind that quickly passes by,—bring me wine.
De Marthold 1910 - 87
Verse-moi ce rubis dans un brillant cristal;
Compagnon familier de l'esprit libéral,
Toi qui sais que ce monde, apparence, poussière,
N'est qu'un souffle, du vin! conseiller amical.
Nicolas 1867 - 203
Apporte de ce rubis balais dans une simple coupe de cristal, apporte cet objet habituel et chéri de tout homme généreux. Puisque tu sais que tous les êtres ne sont que poussière, et qu'un vent qui souffle pendant deux jours les fait disparaître, apporte de vin.
Von der Porten 1927 - 87
Füll' das Kristall mit edlem Roten,
Bring mir den Freund, der Freude Boten!
Nur kurz währt dieser Erdenstaub,
Ein Windstoß fegt uns zu den Toten.
Talbot 1908 - 87
Bring me that Ruby in its crystal mine:
Bring me the friend that good men call divine.
Thou knowest that this temporary world
Is but a passing zephyr. Bring me Wine!
Thompson 1906 - 401
That ruby bring, in crystal pure confined,
The mate and stay of men of noble mind!
Yea, bring wine, since thou knowest that the days
Of this dust world pass swiftly as the wind!
Tirtha 1941 - VIII.26
Pour out Thy Love in heart—my crystal bowl,
Which is the friend of free-men, mate of soul;
For soon a gale will blow this dusty world,
Fill me, O Guide! with Thee, and then control.
- FURUGHI 1942 - 99
- KASRA 1975 - 99