Bodleian quatrain nr. 92
Cadell 1899 - 98
Wine's the red rose, rose water that we quaff,
Or ruby pure contained in crystal cup,
Or ruby in the fountain melted up,
Or moonlight tinted with the sunlight's laugh.
Grolleau 1902 - 92
Le vin a le rouge des roses, le verre est plein e l'eau des roses... peut-être!
Dans l'écrin de cristal est un rubis très pur... peut-être!
Dans l'eau est un diamant liquide... peut-être
Le clair de lune est le voile du soleil... peut-être!
Heron-Allen 1898 - 92
Wine is rose-red, and the cup is filled with the water of roses, — maybe,
in the crystal casket is a pure ruby, — maybe,
a melted ruby is in the water, — maybe,
moonlight is the veil of the sun, — maybe.
De Marthold 1910 - 92
Le vin au ton rosé, l'eau des roses... peut-être!
Dans le cristal est un rubis très pur... peut-être!
Dans l'eau brille un diamant liquide... peut-être!
Clair de lune est le voile du soleil... peut-être!
Von der Porten 1927 - 92
Wein, rot wie Rosen! Rosenwasser quillt - deucht mir,
Im Glas, als wenn Rubin es leuchtend füllt - deucht mir,
Ja, ein Rubin in Wasser aufgelöst - deucht mir,
Im Monde glänzt das Sonnenlicht verhüllt - deucht mir.
Roe 1906 - 107
And see, this cup hath rose-red wine, - may be;
This crystal cup 's a ruby mine, - may be;
This water sparkles with a melted gem;
Through moonlight's veil the sunbeams shine, may be.
Talbot 1908 - 92
Wine is rose-red, perchance the Rose's tears
Lie in the cup, or it a ruby bears:
A ruby melted in her essence sweet,
As moonlight melting when the Sun appears.
Thompson 1906 - 670
Is wine rose red, the cup water of rose
Whose crystal casket a pure ruby shows?
Rubies dissolved in water it may be,
And moonlight be but sunlight veiled, who knows?
Tirtha 1941 - IX.87
Is love the lotus—is its juice the heart?
Or pearl—its rays through crystal casing dart?
Perhaps the emerald swimming in its rays?
Or sun embracing moon, his counterpart?