Home page | About this website | Sitemap

Bodleian quatrain nr. 94

Anet 1957 - 94
Nous sommes des marionnettes que la Roue fait mouvoir.
Telle est la vérité nue.
Elle nous pousse sur la scène de l’existence,
puis nous précipite un à un dans la caisse du néant.

Bodenstedt 1881 - V.19
Wir sind hier nichts als ein Spielzeug des Himmels und der Natur;
Dies ist als Wharheit gemeint, nicht metaphorisch nur.
Wir gehen, wie die Steine im Brettspiel, durch vieler Spieler Hände,
Und werden bei Seite geworfen in's Nichts, wenn das Spiel zu Ende.

Cadell 1899 - 108
'Tis not a fancy of disordered brains
But certain truth, that on life's checkered square
We men are puppets, whose steps God ordains;
The time is short in which we dally there,
Then in death's casket one by one we fall,
The game is played and earth must cover all.

Christensen 1905 - 60
Nous sommes les pièces, et le ciel est le joueur d'échecs, - c'est littéralement vrai, et ce n'est pas une métaphore.
Nous jouons sur l'échiquier de l'existence, et puis nous retournons un à un dans la boîte du néant.

Christensen 1927 - 6
To speak the truth and not as a metaphor, we are
the pieces of the game and Heaven the player.
We play a little game on the chessboard of existence.
Then we go back to the box of non-existence, one by one.

Cowell 1858 - 27
In the view of reality, not of illusion,
We mortals are chess-men and fate is the player;
We each act our game on the board of life,
And then one by one are swept into the box!

FitzGerald 1859 - 49
'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

Garner 1898 - 82
Upon this checkerboard of joys and woes
The wretched puppet hither and thither goes,
Until the mighty Player of the skies
His plaything back in the casket throws.

Grolleau 1902 - 94
Pour parler clairement et sans paraboles,
Nous sommes les pièces du jeu que joue le Ciel;
On s'amuse avec nous sur l'échiquier de l'être,
Et puis nous retournons, un par un, dans la boîte du Néant.

Heron-Allen 1898 - 94
To speak plain language, and not in parables,
we are the pieces and heaven plays the game,
we are played together in a baby-game upon the chessboard of existence,
and one by one we return to the box of non-existence.

De Marthold 1910 - 94
Pour parler clairement sans nulle parabole,
Pièces du jeu d'échecs joué sous la coupole,
Nous servons un instant puis entrons un à un
Dans ta boite, néant, humanité frivole.

McCarthy 1889 - 61
HERE, BELOW, WE ARE NAUGHT BUT
PUPPETS FOR THE DIVERSION OF THE
WHEEL OF THE HEAVENS. THIS IS
INDEED A TRUTH, AND NO SIMILE.
WE TRULY ARE BUT PIECES ON
THIS CHESSBOARD OF HUMANITY,
WHICH IN THE END WE LEAVE, ONLY
TO ENTER, ONE BY ONE, INTO THE
GRAVE OF NOTHINGNESS.

Nicolas 1867 - 231
Nous ne sommes ici-bas que des poupées dont la roue des cieux s' amuse, ceci est une vérité et non une métaphore. Nous sommes en effet, des jouets sur ce damier des êtres, que nous quittons enfin pour entrer un à dans le cercueil du néant.

Payne 1898 - 480
We 're the pieces Heaven moves on the chessboard of space
(No metaphor this, but the truth of the case);
Each awhile on Life's board plays his game and returns
In the box of nonentity back to his place.

Von der Porten 1927 - 94
Dies ist die Wahrheit und kein eitler Trug:
Wir sind nur Schachfiguren, jeden Zug
Macht auf des Lebens Schachbrett der Allmächt'ge
Und legt uns in den Kasten, wenn's genug.

Roe 1906 - 53
Like helpless chessmen on the checkered blocks,
We 're hither, thither moved, till Heaven knocks
The luckless pieces from the crowded board,
And one by one returns them to the box.

Rosen 1928 - 168
This is not an allegory, it is reality:
We are the figures and the Sphere is the player.
We act a play on the boards of existence
And we go back into the box of non-existence one by one.

Von Schack 1878 - 144
Nur Puppen mit denen das Schicksal spielt, sind hier auf Erden wir,
Erkennen muß ein jeder das, der klarerer Gesichts;
Figuren auf dem Schachbrett gleich geschoben werden wir,
Dann nimmt man uns hinweg und legt uns in den Sarg des Nichts.

Talbot 1908 - 94
To speak plain language, parable to shame,
We are the pieces, Heaven plays the game:
A childish game upon the board of Life,
Then back into the Box from whence we came.

Thompson 1906 - 317
In truth and not by way of simile.
Heaven plays the game and its mere puppets we;
In sport moved on Life's chess-board, one by one
We reach the chess-box of Nonentity!

Tirtha 1941 - II.6
We puppets dance to tunes of Time we know,
We are puppets in fact, and not for show;
Existence is the carpet where we dance,
So one by one where aught is naught we go.

Whinfield 1883 - 270
We are but chessmen, destined, it is plain,
That great chess player, Heaven, to entertain;
It moves us on life's chess-board to and fro,
And then in death's dark box shuts up again.

  • ARBERRY 1949 - 116
  • ARBERRY 1952 - 173
  • BOWEN 1961 - 44
  • DASHTI 1969 - 26
  • GRAVES 1968 - 73
  • HEDAYAT 1934 - 50
  • HERON-ALLEN 1899 - 69
  • MAHFUZ 1939 - 162
  • SAIDI 1991 - 72
  • WHINFIELD 1882 - 148