Bodleian quatrain nr. 96
Grolleau 1902 - 96
Sur le visage de la rose, un peu de brume flotte toujours;
Toujours en moi, dans mon coeur, vit le désir du vin.
Ne dors pas! qui t'a donné le droit de dormir?
Chère, donne-moi du vin, le soleil brille encore.
Heron-Allen 1898 - 96
On the face of the rose there is still a cloud-shadow,
in my nature and heart there is still a desire for wine;
sleep not, what right hast thou to sleep yet?
give me wine, sweetheart, for it is still daylight.
De Marthold 1910 - 96
Un peu de brume éteint la rose et la déflore;
Toujours vit mon désir, vin que mon coeur adore.
Qui t'a donné le droit de dormir? Ne dors pas,
Chère, et verse du vin, le soleil brille encore.
Nicolas 1867 - 224
Les nuages sont encore répandus sur les roses et semblent les couvrir d'un voile. L'envie de boire n'est pas encore assouvie dans mon cœur. Ne va donc pas te coucher, il 'en est pas temps encore. Ô mon âme! bois du vin, bois, car le soleil est encore à l'horizon.
Von der Porten 1927 - 96
Noch huscht ein Wolkenschatten über Rosen hin,
Noch steht nach neuem Weingenuß mir Herz und Sinn,
Noch darfst du nicht an süßen Schlummer denken, Lieb,
Noch ist es Tag, schnell füll' den Weinkrug, Schaffnerin!
Talbot 1908 - 96
But still the Rose's face the shadows fret,
Still doth my heart the wine-desire beget;
Sleep not, my love, it is not time to sleep,
But bring me wine, for daylight lingers yet!
Thompson 1906 - 88
A cloud veil shadows still the face of rose,
Desire for wine my heart and nature knows.
Give wine O sweetheart, for the sun yet shines.
Go not to sleep, what time is 't for repose?
Tirtha 1941 - III.31
Thro' dewy veil with Rose revealing yet,
Love me O darling, sun is healing yet;
Avoid that sleep, there's time for reeling yet;
But grant me love, I long, I'm feeling yet.